Агентство Международного образования Инсайт-Лингва предлагает полный комплекс услуг по организации образовательной поездки "под ключ", а также широкий выбор программ языковой, профессиональной и академической подготовки в 28 странах мира. За годы работы на рынке образовательного туризма компания сформировала надежную деловую репутацию среди партнеров и клиентов. В 2015-2013 и 2011 гг. компания вошла в Top-5 лучших образовательных агентств Восточной Европы (STM Star Agency Eastern Europe) www.i-l.ru



Агентство международного образования
ИНСАЙТ-ЛИНГВА
ПРИГЛАШАЕТ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ
”Ту ти ту ту ту”
Партнеры конкурса



Задание конкурса
Анекдот про два чая в двести двадцать второй номер уже отрастил длинную-длинную бороду и вместе с тем остается актуальным и сейчас. Во время путешествий случается, что мы попадаем в ситуации, когда знаний, полученных на уроках в школе, недостаточно.

Расскажите свою курьезную историю, в которую попали из-за недостаточного знания английского языка.
Прием работ на конкурс до 1 апреля 2016. Победитель и призеры будут объявлены 8 апреля 2016.
В конкурсе могут принять участие граждане РФ старше 18 лет.
Главный приз

Главный приз для победителя 18+:

2-х недельная поездка в Лондон с изучением английского языка в European Centre (EC) и перелетом British Airways

Включено

- тестирование, учебные материалы
- 40 уроков английского языка в международных классах в учебном центре EC в Лондоне
- проживание в резиденции EC (комната на одного или на двоих)
- авиабилет эконом класса Москва-Лондон-Москва авиакомпании British Airways

Поездка осуществляется в период 1 марта - 29 мая или 3 сентября – 25 декабря 2016.
Приз не может быть выдан в денежном эквиваленте.
Наличие действующего загранпаспорта в сфере ответственности победителя.
Услуги по оформлению визы оказывает Агентство Международного Образования Инсайт-Лингва.
Победитель самостоятельно оплачивает консульский сбор Посольства.

Победитель конкурса определяется жюри, в которое входят представители Инсайт-Лингва и компаний-партнеров конкурса.

Поощрительные призы:

Три комплекта: фирменные сумка для ноутбука, футболка и кружка с британским флагом от VisitBritain
Фирменный зонт от British Airways
Чайник «Королевская стража» от Hello London
Чайная пара «Королевская стража» от Hello London
Кружка «Great British Dogs» от Hello London
Фирменный чайник и две чашки от Ahmad Tea
Подарочный набор чая Fine Tea Collection: Earl Grey, English Breakfast, Heavenly Oolong от Ahmad Tea
Подарочный набор чая Four Season`s Tea Collection от Ahmad Tea

Получатели поощрительных призов определяются непосредственно компаниями, предоставляющими эти призы.


Принять участие



Работы участников
Однажды я проходила собеседование в языковую школу в своем родном городе. На тот момент мне было всего 11 лет, но рвения учить английский было хоть отбавляй.
Руководитель школы дала мне тест на определение уровня моих знаний, но затем пожелала провести и устное собеседование. Все вопросы были достаточно простыми, но даже они иногда вызывали у меня трудности. И самым опасным вопросом для меня стал всего лишь вопрос о моем возрасте. Как известно, 11 по-английски звучит "eleven". Теперь я это, конечно, знаю, но тогда в мою голову пришло совсем другое слово, и я ответила преподавателю "elephant". Так и появилась в этой языковой школе новая студентка - девочка в возрасте слоника.
Я очень хотела поехать в Америку и решила пройти конкурс на стипендию для молодых преподавателей, Fulbright.Прошла первый тур, думала что победила.Должна была подготовиться ко второму туру-собеседованию, но как-то не получилось.Я в жизни так не нервничала и провалилась, а могла бы получше подготовиться и пройти,а вместо этого получила щелчок по носу.
Летом 2012 года я приехала на курсы английского языка в University of Brighton(Eastbourne),и при прохождении собеседования вышел курьезный случай! Как только я зашла в аудиторию, я была уверена, что успешно его пройду, но моя уверенность меня подвела. После того, как экзаменатор узнал мое имя, он захотел написать его в анкете правильно, и через секунду произнес: «Spell your name,please». Я, услышав в фразу знакомое слово «name», громко произнесла свое имя целиком. Экзаменатор, неловко улыбнувшись и поняв мое недопонимание, четко и медленно повторил «Spell your name, please». Но, к сожалению, я произнесла свое имя так же быстро как в первый раз. Представьте мое состояние: «я уже представилась, а он что-то еще просит…может он меня не расслышал,…или имя для него незнакомое»!!После экзамена, конечно же, я поняла свою ошибку и мне было неловко, но зато теперь, я на всю жизнь запомню перевод слова «Spell»!
Путешествуя по югу Франции -мы приехали в Монако. Гуляя и фотографируя красивые дома-мы увидели надпись Privet (обрадовались.что попадем в исключительное запретное и сладостное место-)открыли огромные кованные двери и приготовились к приключениям- через 30 секунд мы оказались в объятьях полиции - это был дом министра! 4 часа допросов! На вопрос о визах в моем паспорте в Индию,Пакистан -я с гордостью отвечала Live!! имея ввиду поездочки!!
Агенты спецслужб,полиция.с трудом разобрались в горе-туристах!!!! 
Учиться.учиться .учиться -это не ручку расписывать -а учить английский язык!!!-Клялась я нашим пленителям!!!
В 2014 году в декабре, я была в ОАЭ, в Дубаи. Так получилось, что в этот день был так называемый "черный вторник", когда курс доллара в России стал стоить 100 рублей. Я конечно же этого не знала, будучи заграницей. И вот выходя из магазина, я увидела автомобиль FERRARI и пожилого человека, который рядом с ним сидел. Я начала фотографировать автомобиль.На что хозяин спросил меня , на английском:"Are you from Russia?", я ответила да. Потом , хотела сказать, что мне понравился ваш автомобиль-"I like your car", и осознав, что это может и не хозяин вовсе,не договорила до конца фразу и получилось "I like you".Он улыбнулся и сказал,на английском, что сегодня 1 доллар стоит  100 рублей. А я не поняла, и подумала, что в ответ на мое "нравитесь", он предложил мне сто рублей))))Я конечно, развернулась и ушла, а вечером по телевизору увидела эту новость с курсом. И поняла его фразу :"Today,one dollar is equal to 100 rubles"
Однажды я приехала в Англию. Тогда я ещё не очень хорошо говорила по-английски. Мне надо было ездить на автобусе. Один раз я проехала свою остановку и очень испугалась. Тогда я решилась спросить у водителя автобуса, как мне лучше вернуться к месту назначения. Он долго пытал меня, куда мне надо, но безрезультатно. Тогда он спросил, что находится рядом с местом. Я знала, что там была автомобильная заправка, но совсем забыла, как это будет по-английски, и сказала: «Там есть место, где кушают машины… (where cars get something to eat)».  Водитель рассмеялся, взял карту и нарисовал мне маршрут.
В 2007 году, будучи студенткой, я поехала в США по программе Work&Travel USA. За 3 месяца я попадала во всевозможные курьезные ситуации, которые были связаны, в основном,с незнанием традиций и культуры страны. Было столько много смешных моментов, что даже не знаешь какую историю выбрать. Одна из самых запоминающихся произошла со мной, когда я работала в отеле. Уборка комнат проходила в 2 этапа: 1.Снять белье с постелей и кинуть в прачечную (to strip the bed), а потом уже 2.основательная уборка до конца. Я со своей русской смекалкой решила делать все экономичнее и половину работы выполнять уже на первом этапе. Мой босс этого не знал и принялся отчитывать меня за то, что я с этим этапом так долго копаюсь, на что я в пылу ссоры ответила ему "Have you ever seen me stripping?". Я имела ввиду первый этап работы, но он, конечно же, понял фразу иначе. Только в середине моей гневной тирады я поняла, что он уже не слушает, а просто стоит с открытым ртом и огромными глазами и смотрит на меня не моргая. Тут то до меня и дошел смысл сказанного. Мне стало очень неловко и я было уже начала объяснять, что имела ввиду не это, но, к счастью, мой босс был человек с юмором. Сказав мне с совершенно серьезным лицом: "Я женат и вообще блондинки не в моем вкусе." он развернулся и ушел, перед этим заговорщически подмигнув))) Был еще забавнейший курьез, произошедший с моим другом, тремя мексиканцами и сыром, но это уже совсем другая история. Поэтому, чтобы не попадать в нелепые, безумные или даже опасные ситуации, учите английский!
Сижу на уроке английского, никого не трогаю, набираю смсочку спокойненько себе. На фоне слышу преподаватель проводит перекличку:
-Teacher: Ivanov
-Ivanov:-I am. 
-Teacher: Abramov
-Abramov:  I am
-Teacher: Dmitriev 
-Dmtriev: I am. 
Преподаватель доходит до моей фамилии, я, практически без отрыва от производства смски, громко и четко говорю - В.А. (мои инициалы). 
Секунд 5 всеобщего переваривания информации, смех группы и море эмоций преподавателя! Занавес!
На главный приз не претендую (я - человек невыездной, к сожалению), но на приз зрительских симпатий согласен:)
Однажды в Арабских Эмиратах мне надо было купить подушку из овечьей шерсти, как нарочно,я забыл слово "-овечья ". по-английски и я спросил :" I wan\'t a pillow from"meeeee"" , а продавец ответил: "We don\'t have from "meeee", only  "co-co-co".
Абсолютно реальная история.
Во время одной из поездок в Египет, прогуливаемся вдоль берега. Наблюдаем такую картину:
Наши соотечественники стоят на пирсе и кормят рыбу булками из ресторана. Мимо проплывает немец-снорклингист.  Немец поднимает из воды голову, поднимает маску и начинает по-английски рассказывать о вреде кормления рыбы булками, мол жиреют они от хлеба и дохнут. Говорит минуту, или две... Наши силятся понять его, наконец, переглянувшись, отвечают: "Да русские мы, русские!" Услышав ответ, немец все понял, вернул маску на лицо и уже сам себе добавил "Ah,f*** it..."
Немец уплыл, а мы еще долго стояли и смеялись. Хотя, рыбок конечно жалко.
История, рассказанная моими туристами. В номере отеля, в котором они отдыхали появился огромный паук.Расположился на потолке прямо над кроватью одной из туристок.
  В тот же день размагнитились карты от номера. С этой проблемой туристки спустились на рецепцию и обратились к сопровождающему гиду объяснить ситуацию, а заодно попросить убрать паука. Туристки хоть совсем плохо владеют английским, но по разговору гида и администратора понимают, что гид про паука не говорит. Клиентки гиду шепотом:"Пусть уберут паука".А она им в ответ шепотом:"я забыла как по английски "паук".Туристки мои ,перебрав в уме ассоциации,просят гида:"Скажите, что у нас в номере на потолке Спайдермен, пусть уберут!Вообщем, гид так и сказала. Все на рецепции с изумлением посмотрели на туристок, и кто-то переспросил: Спайдермен?!Он им точно мешает?
Приехала однажды  я в Сочи отдыхать, и с бабушкой рванули в горы на Красную Поляну. Я ходила и зрительно насыщала своё сознание свежим воздухом, архитектурой и частенько вставляла своё восхищение из фразы "ляяяяяпоооотааааа". Заглядевшись на очередную вершину, я совсем не заметила, что ко мне обращаются. Обернувшись на голос, который отчётливо говорил заморскими словами: "hey girl, excuse me". Я без зазрения совести ответила: "ну что?!". Понимая, что передо мной стоит парень африканской наружности с бесспорным  незнанием русского языка, я захотела ему помочь. Ну мало ли, может быть я ещё тот Бетмен. В общем начался допрос родом из кгб. Я понимала, что он от меня хочет. Спрашивал как пройти к ратуше и даже говорил наводящими словами, как бы для уточнения, в такой безвыходно ситуации с собеседником (то есть со мной). Я блымала глазами и совсем не хотела упасть лицом в грязь. Собравшись, я перезагрузила все свои знания инглиш лэнгвич из 5 класса. И выдала: "аэм фром раша, май нэйм из Рита. Энд ай лав дог". Улыбнувшись я с чистой совестью пошла фотографировать окрестности. А иностранец, видимо, так и не понял, глубокой Русской души. 
Несколько лет назад мы с сыном ездили в Орландо (Флодира). Перед поездкой я много раз предупреждала сына, что раз мы едем одни, то нам будет очень сложно, потому что я не очень хорошо понимаю американскую речь (британцев понимаю лучше), а сын вообще был в Америке впервые.
В основном мы проводили время, гуляя по различным паркам развлечений. Но один день мы решили провести в отеле и позагорать у бассейна. И вот, залезая в очередной раз в бассейн, я увидела огромного жука, сантиметров 5-6, преспокойно плавающего по блестящей глади воды! Я с крикам выскочила из бассейна и стала звать на помощь. Когда пришли работники отеля, они с широкой улыбкой спросили - где я нашла этого жука. Я не поняла вопроса и не стала переспрашивать, и раз уж я услышала слово "where", то подумала что спрашиваю - откуда мы приехали. Я машинально ответила "From Russia". В ответ мужчины разразились раскатистым смехом, а я не могла понять, что не так. И они переспросили - Вы что, привезли этого жука из России??! Тогда я уже поняла вопрос... В общем, мы все потом хохотали до слез. Жука, конечно, достали, но в бассейн я больше заходить не стала. 
В свое первое путешествие  к родственникам в Америку я отправилась, когда училась ещё в начальной школе, но несмотря на столь юный возраст по-английски разговаривала уже бегло.
В один из дней мне разрешили поприсутствовать на занятиях в школе двоюродного брата.Конечно, среди ребят младше меня я чувствовала себя взрослой и уверенной во всём.Это и поставило меня в неловкую ситуацию.
Одна из маленьких школьниц предложила мне пойти с ней в restroom.Так вышло, что правильный перевод именно этого слова я не знала и потому даже не задумалась, в чём подвох... Почему бы не сходить в комнату отдыха вместо скучных уроков?Естественно, я без промедления согласилась.Но,как оказалось, никакого веселья там не было: в комнате отдыха стояли лишь туалетные кабинки.
Вот так в моём словарном запасе появилось ещё одно слово, которым я могла повыпендриваться на уроке английского языка уже в своей школе!
В далеком 2006году я участвовала в программе “Camp USA”, и мое имя Настя (Nastia )было предметом шуток нашего повара, который называл меня nasty. Однажды с моей американской подругой Мэри мы гуляли по торговому центру, и она меня спросила,нужно ли мне что-то еще купить,я подумала и сказала: "Yes, I need snikers". Как же я была удивлена , когда вместо раздела кроссовок(А именно sneakers я и хотела), Мэри привела меня в раздел шоколада,думая,что я хочу сникерс...С тех пор я запомнила, что произношение очень важно в английском языке,полностью меняет значение слов...
Никогда не забуду день, когда я позавидовала людям , которые родились в англоговорящей стране или знают английский язык в совершенстве. Дело было утром , дело было в Испании , лет было не так чтобы много, но достаточно , чтобы считать себя взрослой. Путешествие в одиночку мне казалось превосходной идеей , а почему бы и нет , я же была лучшая в школе по английскому, ох уж этот юношеский максимализм ) Мне нужно было переехать из одного города в другой , в пути 4 часа , автобусы уходили по расписанию , билет заблаговременно купила накануне, ничто не могло меня вывести из равновесия и тут началось.. Я бежала к автобусной остановке сломя голову , прибежала а нет его и все . стояли люди на остановке , похожи на местных , спрашиваю автобус в такой то город не проходил сейчас , и тут полилась речь , я стою с умным видом агага , вроде разобралась , вроде ))) жду моего родненького уже мин 20 , и тут едит автобус , написан мой город , захожу довольная , спрашиваю контролера , он смотрит билет , что то приговаривая , вроде все ок , вроде))) сажусь , кайфую под кондеем , проходит еще раз контролер , чикает на билетеке , переспросил , я сказала да да именно туда мне и надо . через 20 мин, я понимаю что -то города какие то я проезжаю не те, подхожу к контроллеру ,а там другой уже почему то , они на остановках меняются может , он с недоумением смотрит , и говорит wrong way , ну спасибо дружище ! Ок ,спрашиваю , что же мне делать , а автобус то едит , время идет , я на место , жду , мин 15 прошло , паника , она такая внезапная ))) подходит говорит на , держи трубу. Я беру телефон , и тут речь пошла , я поняла , что менеджер автобусной компании , но дальше охохох . слушала его слушала , вроде сказал , сейчас едишь , через час на остановке высадят , и подождешь обратный автобус , едим час, уже второй !! Высаживают время 13 часов, ах я бы уже в мире плавала, ээээххх. Думаю ничего прорвемся , сижу жду обратной автобус ,через 20 мин подходит , водитель встречает как родную , спрашивают что так это вы та девушка , только добавить нелепая , осталось , говорю да я , ну грузись поехали . едим те же 2 ч мин 40, и вот я опять в своих краях, как будто и не уезжала)) а время уже вечер . А дальше как во сне , до пункта 4 часа ехать , доехала , но загвоздка была в том что автобусы именно до моего пригорода не идет , и ждала еще час на вокзале следующий мой автобус . Нелепость всего катастрофична в рамках 10 дневного моего турне, ах английский , тебя бы мне в голову и надолго )
Как то разговаривая с англичанином о том кто какой чай любит, я сказала : " I like tea with grass " вместо "I like herbal tea". Он долго смеялся и сказал что "grass " не пьют, а курят.
О важности произношения!

В 2010 году я была в США по программе CCUSA. Через несколько недель после приезда в лагерь моя напарница из России угодила в больницу, а так как она не очень хорошо объяснялась по-английски, меня взяли переводчиком. В палате мне приходилось переводить всяческие её домыслы по поводу своего плохого самочувствия вплоть до того, что у неё опухоль в мозгу. И вот в какой-то момент она заявляет: "У меня в носу тепло", что я и перевела - warm. Это обстоятельство произвело самое большое впечатление на врачей, и я для пущей убедительности повторила и показала на нос. Доктора явно были в ступоре, и один из них переспросил: "Worm?!" - тогда я поняла, что вместо "тепло" говорила "червяк".
Прошлым летом в Истборне, куда я приехал подтянуть свой далеко не шикарный 

английский,  я накупил еды в  супермаркете и, предвкушая вкусный ужин, уже 

собирался уходить, но тут заметил милейшую старушку, которая собирала в сумку 

свои покупки. Я как воспитанный молодой человек  предложил ей помощь, и она 

сказала «Get the letters, please», и показала куда-то позади меня. Я оглянулся - там 

оказалась довольно  объемная сумка на длинном ремне, из которой виднелась 

увесистая такая пачка писем.  «Гм, - подумал я, – а бабуся-то не проста,  видимо, все 

письма, что ей за последние лет 20 написали, с собой таскает». Я взял сумку  и 

вежливо предложил даме донести и ее пакеты с покупками. Она согласилась, и мы 

вышли из магазина – я был несказанно рад, что нашел на ком попрактиковать свой 

далекий от совершенства английский, да и ей, думаю, было приятно получить 

неожиданную подмогу. 

В магазине позади нас  тем временем  поднялась суета, какие-то крики, и я был рад, 

что мы уже оттуда ушли.  Мы неспешно шагали по направлению к автобусной 

остановке и скоро остановились у скамейки. Моя английская попутчица оглядела свои 

пакеты и вдруг спросила озадаченно « Where  is my letters?» Я преисполнился 

гордости за свой английский - даже я знал, что тут надо не «  is», а «are» употреблять. 

Протянув ей сумку с письмами, я сказал с очень правильной интонацией «Here is your 

bag». Но, вместо того, чтобы взять свою сумку, она как-то странно на меня посмотрела 

и удивленно спросила «Mine? Isn’t it yours?» 

Пазл начал складываться в моей голове. Я вдруг понял, что она просила меня взять 

купленный ею салат- lettuce, а вовсе не эту – неизвестно чью -  сумку с письмами, 

весьма некстати оказавшуюся под рукой.  И тут до меня дошло, почему в магазине 

поднялась суматоха. Я попытался объяснить даме, что  наделал, и бросился обратно в 

магазин, моя дама засеменила следом.

А там уже успели вызвать полицию! Оказалось, что мальчишка, совсем еще ребенок, 

подрабатывающий разноской  писем,  беспечно бросил сумку, чтобы съесть только 

что купленное мороженое, и тут она мне и попалась. Пока я на гремучей смеси 

английского с  языком  жестов и эмоций пытался объясниться с полицейским, на 

выручку подоспела моя дама, и все закончилось всеобщим хохотом.  

 Вот и год прошел,  но и сейчас, когда я жую  свой любимый салат «Цезарь», где 

самый главный в составе – этот самый lettuce, я вспоминаю этот случай и просьбу 

пожилой дамы: «Get the letters, please».
Однажды на олимпиаде по английскому в части Speaking мне попался вопрос про транспорт. Звучал он так: what means of transport we can see today? Считая себя самым главным претендентом на победу в олимпиаде, я взглянула на секунду на билет и тут же начала отвечать. Рассказала, что сейчас транспорт очень важен, что особенно важны люди, занятые в транспортной деятельности и т.д., рассказала про авиакатастрофы даже и абсолютно не понимала, почему оба преподавателя буквально в шоке от происходящего. После окончания экзамена моя подруга спросила, что я ответила в устной части. В ходе нашей беседы выяснилось, что я абсолютно неправильно поняла вопрос, ведь надо было всего лишь рассказать о том, какие виды транспорта существуют. Это было так нелепо, ведь все остальные задания я выполнила на отлично. В итоге олимпиаду я не выиграла :((
Читаю книжку Антона Кротова про Шри-Ланку. Об общении с аборигенами писатель говорит так: если вы не знаете местного языка и вам необходимо что-то узнать, то обращайтесь к людям в очках. Скорее всего они знают английский язык и смогут поделиться информацией с заблудшим путешественником. 

Ну это так, интро. Сейчас наступило время ох!#$%ных историй!

Три года назад я была в Киеве и жила в хостеле, наводнённым огромным количеством иностранцев. Тут и там доносились звуки нерусской речи. И это был не только английский, но и совершенно неизвестные мне языки. В тот исторический день я планировала попасть в Киево-Печерскую лавру. Специально для этой цели были выпрашены православные наряды у подруги. Эта одежда занимала приличную часть моего рюкзака. Все, только бы не разгневать киево-печерских служителей, хоть мне и предстояло с одним рюкзаком преодолеть пять городов Восточной Европы. 
И вот утром облачившись в юбки и платки я вышла в общий зал...
- Oh, you are so beautiful!  - сказали мне люди на лестнице.
Пожалуй, один из самый запоминающих в моей жизни комплиментов. Красная и довольная, процедившая что-то вроде "сенкю" я побежала на встречу со святынями православия. 
Рассказа о том, как прошло это свидание, не будет. Этот рассказ об английском, встречи с иностранцами и очках. 

Пару часов спустя я гуляла уже в совершенно противоположной части города. И тут ко мне направилась уверенной походкой пара:
- Hi! Sorry, don\'t you know, how can we get to Киево-Печерской лавры?
И тишина...
Я слышала, как бьется мое сердце. Я знала, как добраться до Киево-Печерской Лавры, я знала. Я ведь была там только что. Я знала даже, как сказать, как добраться. И иностранцам предстоял непростой путь. Они были на другом конце города. Но как произнести простые слова? В общем, я тыкнула в воздух типа "туда", и эти люди ушли "туда". И ведь это было не совсем правильно! Мне стало так грустно. И вы даже не представляете себе, сколько раз я проговорила себе следующее:

Hi, sorry, my English is not good, but I try to explain you how you can get to this plaсe. First of all you need to go to a nearest metro station. And you should use such train Бла-бля (уже не помню, какой поезд и какую ветку) and go out on the next station (бла-бла, я уже не помню, на какой станции). When you leave the subway\'s station, you should go to the left for 300 or 400 metres, and when you\'ll see gold roofs, it\'ll be Киево-Печерская лавра. 

А ведь эта пара возможно руководствовалась той же логикой, что и Антон Кротов. Вон идет очкарик, должен знать английский язык. А я так посрамила все сообщество очконавтов мира в тот день и упустила столько возможностей познакомиться и поболтать с людьми с разных концов света только потому, что я не знала английского. Именно этот день стал днем, когда я начала учить английский. 

И да-да, прошло уже три года, я сегодня прочла вторую книгу на английском. И этим произведением стал "Маленький принц". 

Ну и фотография, когда я была so beautiful
В 2014 году ездили учиться на Мальту. Было безумно весело и естественно случались курьезы. Расскажу о двух случаях. 
1. Писали страшную историю, с напарником решили написать про парня-призрака,который об этом не подозревал. Без задней мысли я начала писать рассказ: the was a gay... Естественно напарник увидел и исправил(guy instead gay)...так сильно смеялись, что преподаватель напомнил, что пишем ужасы, а не комедию. 
2. Собирались ехать домой, знакомая пошла договариваться с таксистом. Мы стоим в стороне и слышим: Санта Моника восемь! Водитель в недоумении, мы начинаем хихикать. Кричим ей: скажи по-английски. Она повторяет Santa Monika(с английским акцентом) восемь!!! И так несколько раз! Смеялись мы долго.
Рылся в бумагах, и под ноги выпал листочек с номером телефона полицейского участка английского городка Челтенхем. 1997 год – как быстро летит время!..

Субботним вечером финны и англичане с нашего международного курса гидов по дикой природе собрались культурно отдохнуть. В Великобритании это означает – по пабам. Запрыгнул в микроавтобус и я. Из уютной деревеньки Блейсдон мы пальнули в городишко Челтенхем. 

К этому времени мы грызли гранит науки уже три с половиной месяца. Вначале в Финляндии, а теперь аж в Великобритании. Мой английский словарный запас стремительно распух с двух десятков слов до сотни. Этой лексикой я умудрялсяописывать мир и даже шутить. 

На лекциях приходилось туговато. Ну кто ж в советские-то времена понимал, что английский язык – годная в быту штука? За все школьные годы я выучился жалобно тянуть на пороге класса: «Айм сори, ай эм лэйт. Мэй ай кам ин?». Стал понимать требовательное: «Лук эт зэ блэкбоат!» и «Гив ми пис оф чок!», и еще приспособился отшивать неопасное хулиганье угрозой насчет «фэйсом об тэйбл». 

В пабе сокурсники сразу взяли по пиву, а я пожелал виски. Парень за стойкой с трудом уяснил, чего желает клиент, и я таки получил порцию виски с мудреным названием. Пристраиваюсь в уголке с раскрытым блокнотиком – новое английское слово записать – и рядом плюхается местная поддатая девица, нос в мои записи сует. Личико украшено пирсингом: два колечка в нижней губе, серьга в ноздре. Дивлюсь: как сморкаться с кольцом-то в носу? На моей родине добрые полгода – сезон неудержимых соплей. В ответ на ее вопрос нарисовал в блокноте островок «England» и принимаюсь вычерчивать Скандинавию и Кольский полуостров, чтобы примерно показать, откуда я; а вовсе не из Франции. Она нетерпеливо рыгает мне в лицо, и я сбегаю на воздух погулять. 

Побродил бесцельно по улочкам. Тот запах бесснежной английской зимы и та атмосфера неспешной чужой провинции живы в памяти и сейчас, почти двадцать лет спустя. 
Назад к пабу не вернулся: заблудился. Название и паба, и улицы вылетело напрочь: не записал. Когда шарахнулся от дуры с пирсингом, ручку посеял, раззява.
Прошу о помощи встречного джентльмена. «Увы, прошу меня простить за невозможность помочь. «If you don\'t know where you are going, any road will get you there».
На нерве рысю по улицам. Скоро все заведения закроются: что мне тогда делать, как отсюда выбираться? Трое забулдыг, покачиваясь, ковыряются пальцами в горстке монет на ладони одного из них. Суматошно размахиваю руками: «друзья в пабе… я их потерять…» Они веселятся: «Фрогги, чувак! Да вот же он, твой паб! Торопись, чувак! Всего четверть часа до закрытия. Успеешь влить в себя пару пинт, и паб мгновенно наполнится друзьями! Нет? Ну и… чудак. Вы все, французы, чудаки».

Резво и бездумно кружу по городку. Меня, должно быть, хватились и матерят по-фински и по-английски. В первом часу ночи с Альбион-стрит сворачиваю на Север Плейс и понимаю, что тут я уже был. Финиш. 
Посещает спасительная идея: нужен атлас автомобильных дорог! Пока сюда ехали, слышал про 36 миль – это километров пятьдесят, к завтраку притопаю в Блэйсдон. Заговариваю с меланхоличным таксистом. «Как мне пройти на заправку, ибо мне нужна карта, вероятно продаваемая в круглосуточном магазинчике при колонке, и денег на такси у меня нет?» Он щурится, заводит глаза – и находит невозможным объяснить дорогу пешему «французу». «Ты, парень, уже заблудился, ты не найдешь бензоколонки. Но. Э-э-э… Тебе помогут полисмены! – Он оживляется, стряхивает фирменный английский сплин – останови патрульную машину. Помогать попавшим в беду людям – это их долг!

Не сразу смог кинуться под колеса полицейской машины, пришлось побегать.
Меня уже предельно задолбало слоняться по безлюдным ночным улочкам, хотелось поскорей заиметь карту и начать форсированный марш. 
С растопыренными руками чуть не наваливаюсь животом на капот. Парни-констебли одновременно выскакивают справа-слева, сканируют профессиональными взглядами, правые руки у поясов.
Выпаливаю заготовленную фразу: 
– Майсэлф фром Рашен энд риали нидс хэлпс плиз!
Полицейские просят разъяснить, что случилось с месье.
Объясняю, бешено жестикулируя. Что меня тут все принимают за д\'Артаньяна, а я ни фига не д\'Артаньян, я из России! Прямиком из-за железного занавеса. Учусь на курсах гидов по дикой природе. Позорно и тупо заблудился в вашем городке: кстати, уже забыл как он называется. I not alived in time. My friends warrior. Please helps! («Arrived?» «Worry?» – переглядываются констебли.) Мне нужно помочь добраться до бензоколонки, в магазине при ней я куплю атлас автодорог и к утру притопаю в Блэйсдон. 
Полицейские покатываются от хохота. Закончив смеяться, один из них распахивает передо мной дверцу: «Вы наш клиент. Несомненно!»
Полисмены веселятся всю дорогу. 
– Вы бесспорно уверены, что действительно хотите пройти эти тридцать шесть миль?
– Россия – огромная страна: я люблю и умею ходить пешком – поясняю снисходительно.
Полицейские вслушиваются в мой русглиш, переспрашивают, заходятся от хохота.
Почуяв благодарную аудиторию, удачно рассказываю анекдот. 
Мы подкатываем к заправке, полисмен вытягивает антеннку из мобильника и быстро говорит на языке Уильяма Шекспира и Яна Флеминга. Когда англичане говорят друг с другом, я вообще ничего не понимаю. «Минутку – придерживает меня второй констебль. – О тебе уже знают, сейчас получим инструкции насчет тебя».
Да, в полиции уже знали, что бесследно исчез русский. Сообщили, понятно, и приметы, меж которых – крайне плохое знание языка.
По дороге-то они разговаривали со мной в почти обычном темпе, даже не всегда выбирая слова попроще. Теперь же, полисмен выставляет вперед раскрытые ладони, и, тщательно выговаривая каждое слово, ме-едленно проговоривает по-английски: «Оу-кей. Сейчас. Мы. Поедем. В. Полицейский. Участок. Вы? Понимаете? Что я? Говорю?»
В ответ развожу руками:
– Ай андерстанд насинг оф зэ сингс ю сэй бат ай траст ю энивэй 
Констебли сгибаются от хохота.
В полицейском участке тепло прощаемся. «Thank you very many» – жму им руки. 
Около часа провожу в полиции. Офицер, специалист по девиантной психологии, угощает кофе: впервые пробую кофе без сахара.

Потом за мной приехал Нил, комендант колледжа в Блэйсдон-холл. Мне стыдно перед ним за всю эту кутерьму. «Экскьюз плиз!» – пытаюсь извиняться. 
– Как они тебя нашли, парень? – интересуется Нил.
– Да я сам попросил помощи: Хеллоу, говорю, полиция? Хелп плиз! Кажется, я заблудился и у меня пропала репутация. 
Нил хмыкает, машина трогается. Почти всю дорогу молчу. Размышляю о том, что даже таких вот жалких крох иностранного языка уже достаточно, чтобы понять в людях главное, и надеяться на понимание самому…
Вам когда-нибудь бывало настолько стыдно, что очень захотелось провалиться под землю и больше никогда не вылезать на поверхность? Наверняка такое случалось со всеми. Я не исключение. Правда мое "стыдно" сопровождалось взрывом хохота минут на 20. И связано это самое "стыдно" с английским языком. 

Училась я на филологическом факультете (вот ирония судьбы то!) и эта самая история произошла во время стажировки в Швейцарии. Мы с друзьями отдыхали на пляже. Компания у нас была многонациональная, вполне очевидно, что все общались на английском. Все говорили одинаково  кхм... плохо.  (В свое оправдание сразу хочу сказать, что с детства учила французский и английским на тот момент занималась года 2). В общем зашел разговор про личную жизнь. Я, особо не стесняясь, рассказывала про своего молодого человека: какой он хороший, как меня любит итд. Заканчиваю я рассказ и наступает молчание. А потом моя хорошая подруга так удивленно говорит: "А я и не знала, что ты лесбиянка". Сказать, что я удивилась - ничего не сказать. Решила переспросить. И тут пришла моя очередь краснеть.

Как оказалось местоимение "he" я во время рассказа упорно заменяла на "she". Так еще и имя молодого человека произнесла на французский лад. Так парень Дэниэл превратился в девушку Даниэль. 

Я, конечно, извинилась и объяснила, что ошиблась. Но вспоминали мне это потом долго.

ПС: местоимения я с тех пор не путаю:)
Меня зовут Елена. Мое имя имеет греческое значение и переводится как «избранная», "сияющая". Надеюсь, что я смогу оказаться в числе избранных в этом конкурсе. Ну а второе значение(светлая, сияющая) уже относится к моей истории. Let\'s start. 
Я с детства очень много улыбаюсь и все окружающие люди это замечают. Летом, во время семейного отдыха в Турции, мы решили прогуляться по магазинчикам вместе с мамой. А так как мы отдыхали в том районе, где 90% англичан, то и продавцы магазинов знали не русский, а английский. На тот момент уровень знания языка был pre-intermediate или даже ниже, поэтому я старалась улыбаться и объясняться если что на жестах. И вот мы зашли в один из магазинов. Маме очень сильно понравилось полотенце, но она хотела узнать есть ли другой цвет. А так как английский она совершенно не знала, то попросила меня перевести это продавцу. Мне показалось, что в этот момент забыла даже то, что знала на английском и с широкой улыбкой подошла и сказала: I want like that but not like that. Через секунду поняла, что получилось масло масленое и начала смеяться вместе с продавцом. В итоге я, конечно, все объяснила правильно и мы купили полотенце другого цвета. Но, каждый раз, проходя мимо этого магазина и этого продавца снова, он улыбался и кричал вслед: Like that but not like that. 
Прошло уже больше 5 лет, но я до сих пор вспоминаю этот отдых с улыбкой. И эта история стала толчком для изучения языка, я захотела правильно выражать свои мысли при общении с иностранцами. С тех пор я потихоньку иду к цели.
С английским языком мы знакомы давно. Все как у всех: недоанглийский в школе, 1 курс в институте экстерном, даже в детском садике что-то мне пытались внушить, но «броня крепка и танки наши» быстро дезертировали – мозг отказывался усваивать непонятную информацию: «есть же русский, зачем тебе еще и это?». 
Уже в сознательном возрасте мы с моим другом-английским стали подумывать выбраться за пределы нашей необъятной Родины, проверить себя в деле. И все вроде бы ничего, с топографическим кретинизмом обещал помочь google maps, но общения с носителями языка я боялась. Нет, не боялась, больше стеснялась. 
Случай представился, нас с коллегой отправляют в командировку в Швейцарию, город Райнах, официальный язык конференции – английский. Это вызов судьбы! Надо брать! Мы оформляемся, тогда как раз появилась необходимость сдавать биометрические данные. Покупаю костюм, чудным образом перевоплощающий вологодскую заводчанку в бизнес-леди, с очками - самое то. Едем ночью в Москву, а так как перевозчик попался неопытный, поспать не удалось.  Встречаем партнеров в аэропорту, проходим регистрацию, досмотр и ухххх – сердце йокает на взлете. Пол часа забытья после бессонной ночи, бутерброт, и мы снова в строю. 
Но конкурс же не о том, какие мы классные, а о том, как мы попали в курьезную историю. Так как коллега вообще не знал английского, только местоимения, а партнерам пришлось задержаться для встречи группы из Китая, за главных остались мы с моим английским, в итоге мало того, что мы вышли не через нужный выход, опоздав на транспорт, но объяснявшись с персоналом, мы привлекли к себе неопределенное внимание, окончившееся дополнительным индивидуальным досмотром. «Что ты им наговорила?!» - в ужасе шептал коллега. 
К концу нашего путешествия я немного подосвоившись уже не путала верх англоязычного текста с низом и, успокою взволнованного читателя, домой мы добрались в целости-сохранности и с магнитиками, но я поняла, что только общение с носителями языка может приблизить Вашу мечту преодолеть любые границы и языковой барьер. Мечтая об этом, оканчиваю свой рассказ и благодарю за внимание. 
3 года назад я отдыхала в Турции.Молодость,кураж,все такое и я красила волосы в яркие цвета.Конечно моей голове уделялось огромное внимание со стороны окружающих.И если в России некоторые люди стесняются что-то говорить,то в Турции все высказывали свое мнение))
Все задавали вопросы "why is your hair red and blue?", "how did you do it?"
Доходило даже до того,что мои волосы трогали))
Ну а я,в силу не очень большого знания языка не могла им ответить, что это модно, мне так нравится и есть специальные краски)Приходилось терпеть и улыбаться.
Мечтаю когда-нибудь опять покраситься в яркий цвет и слетать за границу,но только чтобы в этот раз я смогла объяснить, что с моей головой!
Я всегда считала себя человеком, довольно хорошо владеющим английским языком. Изучая его в школе, затем в институте, посещая дополнительные курсы - проблем со словарным запасом или грамматикой не было. Однако случай, который произошёл со мной за границей, дал мне понять, что говорить по английски - мало, нужно ещё и правильно услышать собеседника.
Путешествуя по Испании, мне конечно же приходилось много общаться не только с местными жителями, но и с другими путешественниками, разумеется, на английском языке. И вот однажды в одном из кафе, общаясь за обедом с ребятами из США, мы болтали о всяких мелочах - о кухне, о культуре, о спорте и путешествиях. Один из них спрашивает меня:
- Do you like Putin?
Ну, точнее, я так услышала на тот момент. Я сначала не поняла, зачем вдруг резко переводить тему на российского президента? Но, тем не менее, я ответила:
- You know, he is really good leader. I think Putin has a good strategy in the internatinal sphere.
Я бы и дальше рассуждала на тему политики российского лидера, если бы не удивлённое лицо моего американского друга. Он, смеясь, остановил меня:
-No, no! Anastasia, I ment not PUTIN, but PUDING!
И тут уже засмеялась я. И поняла, что практика, практика, и ещё раз практика произношения - важный момент в изучении языка! 
Иногда мы слишком многого ждём от знания языка, усложняя себе и другим жизнь;из-за этого и возникают курьёзы. А произошло это в пражском отеле. Не работал кондиционер, я вызвала администратора, но прислали почему-то горничную.На своём школьном английском я попробовала объяснить суть проблемы, но девушка качала головой: по-английски она не понимала. В ход пошёл язык жестов, он и дал желаемый результат: в номере возник вентилятор. Хоть что-то... Встречаясь с девушкой, мы улыбались друг другу и изъяснялись жестами: мы же были знакомы) И вот настаёт час отъезда. Я выхожу из номера, навстречу мне- о стечение обстоятельств! - та самая девушка. Я улыбаюсь, машу рукой, а моя подруга из лифта зовёт: "Наташа, поехали!" Если бы вы видели в этот момент лицо горничной... И цвет, и форма его несколько секунд менялись, после чего она выдавила из себя сквозь смех на чистом нашем: "Так вы тоже русские!" 
Первой заграничной страной, в которой мне удалось побывать, стал Таиланд! Таиланд - страна экзотики и контрастов. Неискушённому туристу трудно устоять перед экзотическими фруктами и необычной местной кухней. Как и у большинства туристов, впервые посетивших Азиатские страны, первый опыт знакомства с местной кухней закончился плачевно - пару дней в номере, а точнее, в туалетной комнате. Этот опыт научил предупреждать в ресторане официантов "no spicy" да и вообще, держаться более привычных русскому желудку ресторанчиков. Итак один из вечеров мы решили провести в ресторане европейской кухни в самом центре Патайи. Твердо решив для себя избегать местных изысков, я остановила свой выбор на картошке-фри в качестве гарнира. К ужасу официанта я была не в курсе, что привычная всем русским людям картошка фри на самом деле называется "French fries" и около 40 минут буквально умоляла его принести мне potato fre, на что он с невероятной жалостью ко мне отвечал "sorry 40 bat". В итоге тайскому официанту, вероятно, стало меня крайне жаль и он принес мне картошку, но был в крайнем замешательстве, когда увидел, что заказ был всё-таки оплачен. Вот такие трудности перевода ;)
Летом 2014 года я поехала в Пекин изучать китайский язык. В школе были ребята со всего мира, и разговаривать мне с ними приходилось исключительно на английском языке ну или на китайском, других вариантов не было. Чаще всего в компании иностранных друзей я молчала и слушала, делая умное лицо. Меня прозвали мисс Хеллоу или Нихао, других слов от меня не слышно было. Я жила в китайской семье, где их английский был не лучше моего, но что удивительно, мы понимали друг друга. Не обязательно разговаривать на одном языке. Эта была удивительная школа не только китайского и английского языков, но и школа жизни. Я тоже кое-чему научила иностранцев, фразе "я люблю тебя" НЕ по-русски звучит она так: "я блюблю тэбя!" Peace✌
Лето 2015 года решила стать волонтером на чемпионате мира по водным видам спорта. Меня выбрали в команду открытия и закрытия данного чемпионата, я ликовала от счастья. Но вот наступил рабочий день и подходит ко мне иностранец и пытается узнать что-то про флаг. Я не могу его понять и объяснить, что мы не можем ответить ему на вопрос. Позже нас, т.е. волонтеров, помощников и секьюрити собралось довольно не мало, что бы понять что этот человек спрашивает и что ему соответственно ответить. Как выяснилось, это был тренер одной из команд, мы не смогли ему помочь, так как не поняли что он от нас хотел. Стыдно.
Здравствуйте. Хочу сказать,что порой незнание языка может иметь откровенно опасные последствия! Хотелось бы привести небольшой пример из жизни.

Несколько лет назад мой дальний родственник выстраивал партнерские отношения с голландской компанией, занимающейся сельским хозяйством. Переговоры на начальном уровне проходили в России по электронной почте, посредством телефонных звонков. А когда уже обе стороны начали проявлять больший интерес друг к другу, возник вопрос о том,чтобы мой родственник отправился на переговоры в Нидерланды. Я был счастлив составить ему компанию и , конечно, думал не более минуты, когда он сделал мне такое заманчивое предложение.
Родственник по-английски умел только здороваться и благодарить, а прощание было всегда в неформальной форме "bye", и он решил в моём лице иметь некоторую поддержку , рассчитывал на мои остаточные знания после университета. Я тоже был в них уверен, ведь язык, пусть и очень слабый , дополненный богатой жестикуляцией смогут и до Киева , и до Амстердама довести. 
Мы прилетели за несколько дней до встречи , на которую был выделен переводчик и решили поизучать окрестности (мы жили в Гааге), также поездить по соседним городам, ведь в Голландии все так близко. Выйдя из здания Ж/Д вокзала в Утрехте, мы тут же оказались околдованными духом средневековых соборов и атмосферой узких улочек города и , как водится, после долгой прогулки изрядно проголодались. Кафе выбирали по спонтанному принципу-чтобы интерьер немного хоть отражал голландскую культуру. Находясь в центре, это , безусловно, труда не составило. И вот мы удобно устроились на дубовых резных высоких стульях в полупустом кафе, жадно изучая меню, поскольку готовы были "приговорить" бизона. Меню было на нескольких языках, но мои остаточные знания распространялись лишь на английский, на что и была ставка с самого начала поездки. Нас обоих привлекла иллюстрация овощного салата в темно-зеленых тонах в форме скалы с вкраплениями из помидоров черри,и мы благополучно его заказали. Как я уже сказал, салат был в виде горки с "сюпризом" внутри, а сюрпризом оказались грибы "лисички", приготовленные странным образом и не сразу угадывались по цвету и по вкусовым ощущениям, какой-то маринад имел место. А я был убежден,что "chanterelle" -это какой-нибудь французский соус,который мог быть заправкой , например. Дальше случилось следующее: мой родственник стал отекать в считанные минуты, с ним случился отек квинке так далеко от дома, прямо в кафе! Мне кажется я побледнел как мел от увиденного и от осознания что происходит и какие последствия могут быть. Официанты переполошились и очень оперативно вызвали врачей, которые незамедлительно начали ставить ему инъекции и отвезли в стационар вместе со мной. Это был самый жуткий вечер, который я могу вспомнить. Слава Богу , все обошлось, но я чувствовал и свою вину, ведь слово "mushrooms" в меню не было. Поэтому теперь я начал учить язык и понимаю , что есть ситуации и поважнее,чем дойти до Киева. 
Здравствуйте. Мой первый, так называемый experience с английским языком настиг меня, когда мне было 14 лет. Я отдыхала в Болгарии, это была моя первая поездка заграницу и ,естественно, я была ужасно взволнована. Но то, что могут возникнуть проблемы со знанием языка - я конечно же не подозревала, так как была уверена, что местные жители свободно говорят, как на болгарском, так и на русском и английском языках.Мне довелось подружиться с девочкой, которая приехала так же, как и я на лето в эту страну. Говорить она могла только на английском! Ситуация, которая поставила меня в тупик произошла, когда я встретила эту девочку и она решила со мной пообщаться, и вот тогда я поняла, что все мои знания английского начинаются с hello и заканчиваются на банальном present simple. Когда меня спросили о том, где находится моя подруга Юля в данный момент, я словно была абсолютно немой, пыталась на языке жестов передать, что моя подруга еще сидит в кафе и обедает. Подобрать глагол а уж тем-более составить предложение в правильном времени я абсолютно не могла. Так я и стояла перед этой девочкой и ,взмахивая руками и бумча какие-то несвязные слова, пыталась объяснить всю ситуацию. Я помню лицо моей собесеницы - и мне после этого было очень стыдно, что я так и не смогла в прямом смысле этого слова найти с ней общий язык. Улетела я из Болгарии, убеждая себя, что я непременно начну старательно и упорно учить английский. И не зря! Это дало мне действительно мощный толчок! В этом году успешно сдала ЕГЭ по предмету "английский язык" и поступила в университет. Но останавливаться на этом не собираюсь, буду совершенствоваться и стремиться знать английский,как родной. 
Однажды на отдыхе в греческом отеле в нашем номере сломался сейф. И тут как раз в номер заглянула горничная. "Ну ты же учила английский в школе, объясни ей, что сейф сломался, нужно починить" - сказали мне родители. И тут начался мозговой штурм. Горничная улыбается и смотрит на меня. А я никак не могу вспомнить, как будет "сломался, не работает" по-английски, перебираю близкие по значению слова, но горничная, видимо, тоже не особый знаток английского, смотрит на меня стеклянными глазами. И тут у меня вырвалось :"сейф капут". "Ааа, капут, OK" - отвечает горничная и уходит. "Ну всё, сейчас приведет русскоговорящего сейфочинителя" - подумала я, параллельно хвастаясь перед родителями своими знаниями английского. И тут раздается телефонный звонок c ресепшена. Поднимаю трубку, а оттуда со скоростью речи Тины Канделаки летят вопросы на английском. И с другого конца провода ждут ответа. А рядом стоят родители и смотрят. Решила отвечать наугад "йес" энд "ноу". "Сейчас они пришлют специалиста" - сказала я родителям. Ждем час, два. Никого нет.  Идем на ресепшн, спрашиваем "ну и долго нам еще ждать", на что нам отвечают :"мы же вам по телефону сказали: загляните в папку для гостей, что лежит в вашем номере. Там на русском языке написано, что дверца сейфа частенько заедает, нужно её подергать". И тут мне стало стыдно, и поделом. Именно такие ситуации и являются одним из мотиваторов к изучению английского.
                               Самарский английский

  Несколько лет назад к нам в Самару приехала в качестве волонтера  молодая красивая девушка из   Бирмингема. Звали ее Алекс Хьюз. Она стала работать  оформителем  при Дворце  творческой  молодежи, что находится на улице Куйбышева. Там же она  открыла  клуб любителей английского языка. Я  не пропустила ни одного занятия и много узнала интересного об Англии,  Лондоне и британских традициях.
    Алекс учила нас, школьников,  разговорному английскому языку.   Вспоминаю такой курьезный случай. На заседание клуба как-то пришли ученицы престижного самарского лицея, носившего громкое название "Университет Наяновой". Они долго молчали, а потом буквально взорвались, заявив, что Алекс абсолютно  не знает английского языка. Помню как бойкая девочка из элитарного лицея вскочила и затараторила, мол,  наша учительница Марь Петровна кандидат наук по английской филологии совершенно по-другому произносит слова.  Наш специалист говорит:" блэк кет", а Вы говорите "блак кэт", Вы произносите"апл", а нужно"эпл", у Вас "анимал", а положено " енимал", когда готовят завтрак Вы произносите"кук брэкфаст", а нужно " припеа брекфаст". Наяновцы возмутились, мол с такими знаниями на экзаменах больше трояка не получишь. Такой клуб вреден и его надо закрыть. Они встали и демонстративно ушли.
  Сегодня  я обучаюсь на втором курсе  факультета переводчиков с английского языка, но произношение  английских слов  среди ряда  преподавателей  остается  примерно таким же, как  у той  наяновской Марь Петровны.  Поэтому  заявляю твердо, что помимо австралийского английского, индийского английского существует особый подвид языка - самарский английский. Его, конечно, в  Лондоне не поймут, но зато Волга шаре Темзы, а для  самарцев -это главное
Это было в самом начале моего знакомства с английским языком. Я знала некоторые важные слова, а фразы, увы, нет.
И вот, когда однажды около меня заверещал знакомый, но при этом неведомый мне язык, я попыталась объяснить, что не владею им. "Ай ноу инглиш" - повторяла я, а мне все говорили, говорили, говорили. И как я разозлилась!
И только потом подруга мне пояснила, что не "know", а "not", и рассказала про чудесное "do". В общем тогда мы знатно посмеялись и я выучила и хорошо запомнила новую фразу "I don\'t know", и еще одну - "I don\'t speak english" - так лучше =) А все таки недоумение на иностранца осталось: ну ведь можно было понять по мимике!
Вступительный экзамен по английскому языку в университет. Задание - прочитать топик и подготовиться к ответу на вопросы по нему.
Рядом сидел парень из одной из кавказских стран СНГ, вертел в руке листочек с заголовком "The pub", смотрел со всех сторон, так сказать. Наконец, не выдержал и шепотом спрашивает (с характерным акцентом): "Слушай, скажи что тут написано, никак не пойму - ЗЕ ПУБ, ЗЕ РУБ какой-то!..."
Конечно, про что топик, подсказал ему; окончание у истории просто отличное - парень поступил, отучился, и даже поступил в аспирантуру. Было бы желание ! :))
У меня есть один знакомый Англичанин,как вы знаете они все вежливы и обходительны. Я очень люблю смотреть кино и сериалы на английском, стараюсь запоминать оттуда всякие словечки и выражения, одним из них было "Hey mate!". Однажды, общаясь в кафе с ним и с нашей подругой, я обратилась к нему именно этим выражением. Видели бы вы их лица, а я всего навсего хотела поприветствовать его по товарищески. Больше я так не делаю!))
Давно это было. Училась я как-то в одном британском университете. По выходным ездила в Лондон. Сижу я однажды в ожидании автобуса на вокзале Виктории, суббота, вечер, никого не трогаю, наблюдаю за погрузкой челноков в польский автобус. Вдруг мимо меня быстрым шагом проходит молодой человек, вдруг резко тормозит, возвращается и спрашивает - как пройти в библиотеку Британского музея (в библиотеку! в субботу! в 5 вечера!!!!)? У меня моментально в памяти всплывает фраза из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" - ты у него что спросил? - как пройти в библиотеку? - в три часа ночи? (тут почти аналогично) и начинаю неудержимо смеяться. Мне с трудом удалось убедить молодого человека, что я смеюсь не над ним. Ну не хватило мне словарного запаса тогда, а он просто хотел познакомиться... Вот так я проворонила своё "счастье" :)
Однажды в Германии я попала в неловкое положение. Жила я у русскоговорящей женщины, но с ее мужем приходилось общаться по-английски. Как-то раз понадобилось мне приклеить оторвавшуюся страничку в детскую книжку, я подошла к мужу подруги и по-английски спросила, где я могу взять скотч? «Вы хотите выпить?! - удивился мужчина (а времени, надо сказать, тогда было около полудня), - Скотча нет, но есть виски». Смеялись долго. Может быть, и миф о том, что русские много пьют, родился именно из такого забавного случая?
Мне было двадцать лет, и я впервые приехала в Ленинград. Мы с моим отцом пошли в Русский музей. Бродили по залам, смотрели на картины. И вот в зале, где висит знаменитая картина художника Ге, которая изображает эпизод Нового Завета, ко мне обратился англичанин или говорящий по-английски европеец. Он спросил меня по-английски: "Что изображено на этой картине?" Я очень смутилась, так как мне не приходилось разговаривать по-английски и проверять свое знание языка. Все английски слова моментально вылетели из моей головы. Я подошла к картине и, указав рукой на ее персонажей, медленно и значительно произнесла всего три слова: "Христос. Иуда. Евангелие". Молодой человек был вполне удовлетворен моим ответом. Он поблагодарил меня и протянул какой-то значок в качестве благодарности. 
 Спустя несколько минут я уже мысленно говорила только по-английски и пыталась сказать то, что я хотела сказать о картине художника. Но мой иностранец не мог всего этого слышать. В моем английском словаре оказалось всего три слова. Три слова, понятные и без перевода. 
Настоящее понимание того, что нужно учить английский язык, пришло ко мне позже, когда в 2009 году я оказалась в Австрии и собиралась посетить знаменитый дом Хундертвассера в Вене. Я спросила пожилую даму, как мне проехать туда, она стала мне объяснять, говоря очень легко и свободно, но я плохо ее понимала. И тогда она спросила: "Скажите, в какой стране мира так говорят по-английски?" И мне стало очень стыдно. Поэтому, когда я вернулась домой, я стала заниматься языком, чтобы не позорить родину. 




Знаете, чем старше становишься, тем больше понимаешь, что без английского в этом мире никак невозможно прожить. 
Несколько лет назад произошла такая интересная ситуация в одном из магазинов у нас в городе, свидетелем которой я и стала: в детский отдел пришла семейная пара иностранцев, которые хотели купить колготки своему ребенку. Естественно, их никто не понимал и не разбирал что же они хотят. Но тут нашлась одна девушка, которая, как оказалось, "знает" английский язык. Далее произошел очень интересный диалог... девушка пыталась выяснить возраст ребенка таким образом: "Ван! ту! сри! Хэппи бёрздэй?!". Надеюсь, непонимание и смех окружающих вам описывать не надо! А иностранцы так и ушли без покупки...
Как-то раз, будучи в Венеции, мы заблудились. 
На узких старинных улицах нас никак не могла выручить карта города, которой мы заблаговременно запаслись. Мы натыкались то на воду, то на стену.
И вот, когда мы уже совсем отчаялись выбраться, решила я блеснуть знаниями языка перед моей семьей (а я как раз усиленно повторяла английский). Заодно преподать урок детям о необходимости знания языка. Найти англоговорящего человека, знающего Венецию, оказалось делом нелегким. Но - вуаля! 
- Can you help us, please?
- Yes, sure!
- How can we get to Riva Di Biasio, please?
И тут незнакомец, счастливый, что может помочь, вдохновенно и подробно объясняет мне, как попасть к интересующему меня месту! Я же напротив от состояния восторга, что меня поняли, плавно перехожу в растерянность от того, что ни слова не понимаю в его объяснениях...
Итог оказался счастливым. Незнакомец быстро смекнул, что его объяснений не понимают. Попробовал объяснить на итальянском. А потом буквально взял нас за руку и повел по переплетенным, маленьким, нехоженным туристами Венецианским улочкам, которые подчас и улочками-то назвать нельзя...
        Вуаля! Учите языки. Если, конечно, хотите путешествовать с уверенностью и комфортом :)
        А в моей семье частенько и со смехом вспоминается этот курьез...
Эта история приключилась со мной в Берлине несколько лет назад. К тому времени я предполагала, что моего уровня travel english вполне достаточно, чтоб путешествовать по Европе и нормально изъясняться, но оказалось, что я была слишком самоуверенна, так как попалась на самом простом - на хлебе. Замечу, что в школе я учила французский, а этот самый уровень английского я приобрела с помощью самообучения. 
Я путешествовала с подругой, которая не разговаривает на иностранных языках вообще. Это был наш последний день в Берлине, прощальный вечер мы решили провести в одном из ресторанчиков на Паризерплац. В меню особенно не разбираясь, мы тыкнули пальцем в блюдо со словом "national" в названии, заказали beer (тут уж не перепутаешь) и принялись ждать еду. Нам принесли по огромной тарелке картофельных клецок со свининой, говядиной и жирной подливой. Кушать такое без хлеба русский человек категорически не способен, поэтому нам срочно потребовалось по кусочку. Как хлеб по-английски? Варианта у нас было два - или бутер или брод. Угадайте, что мы выбрали? Слово "бутер" показалось нам более "хлебным", поэтому мы обратились к официанту:
- please, give us butter
- you need butter? for this food? - удивился официант, поглядывая на наши тарелки
- of course! - тут мне стоило задуматься, но я этого не сделала
Через две минуты на нашем столе лежал небольшой кусочек немецкого масла. Через три минуты мы хохотали на весь ресторан вместе с официантом, кажется, он понял все с самого начала. Методом исключения не сложно было определить, что нужен нам вовсе не "butter", а самый настоящий "bread", так что доедали мы так, как изначально планировалось. А масло в наш счет не включили!
Теперь оффлайн-словари - верный спутник в моих приключениях, хотя было бы отлично обходиться и без них :)
Привет всем! Хочу поделиться с вами своей смешной историей из жизни) В каждом путешествии без исключения со мной что-то обязательно происходит, то я заболею сильно, то что-нибудь сломаю, такой себе человек-катастрофа...) Но благодаря этому моя жизнь хоть и больная, но очень интересная. 
Сейчас хотела бы вам рассказать об истории произошедшей со мной около 2 лет назад. Я поехала на конференцию как переводчик корейского языка, английский на тот момент я очень плохо знала. На конференции распределяли команды по 6-8 человек и каждой предоставляли двух переводчиков: английского и корейского. Но так вышло, что именно моей команде не хватило английского переводчика... И тут началось самое интересное. Представьте прожить больше недели одной с людьми которые тебя не понимают и которых ты не понимаешь. Это было сложно.Я пыталась держаться. Иногда ребята входили на прогулки по городу, или куда-то ездили мне приходилось ехать с ними. И к сожалению это любимое желание иностранцев познакомиться с кем-нибудь местным на набережной изматывало меня окончательно. Сначала они помогали мне жестами, первые фразы я знала с школьного курса, но потом при каких-то сложных фразах ребята пытались все показывать на себе, этим они очень отпугивали местных, так как со стороны это смотрелось очень опастно. Но я так с этого смеялась...
Жили мы все в обычном доме. Вокруг тоже жили люди. Интересно, что думали соседи, когда кто-то из ребят выбегали из дома с огромной кастрюлей и просто по ней стучали или когда вечерами мы жарили все что попалось на костре а потом бегали вокруг дома с факелами и кричали что-то на английском. Это была деревня и разумеется местные жители не понимали ни языка ни культуры ребят. 
Было много веселых моментов за ту неделю, вспомнить все уже невозможно, но то что мы ржали каждый вечер не смотря на то, что половина из нас друг друга не понимала - это факт!
Меньше чем за 3-4 дня я уже привыкла к ним и понимала почти все, что они мне говорили и показывали уже было легче. Неделя утомительной работы пролетела мгновенно, настало время им улетать домой. Это было очень грустное время. Все не могли сдержать эмоций и плакали. Было печально...
У нас объявили в школе, что будут внеклассные занятия по английскому языку которые будут вести приезжие англичане. Вот мы с подругой в сопровождении ее мамы пошли в школу, на дополнительные занятия. Уже у ворот самой школы, я шла впереди, мои спутники отставали. ко мне подошли два молодых человека и спросили меня что-то на английском. Я настолько растерялась, просто тупо смотрела на них во все глаза, молча развернулась и подойдя к подруге сказала: "Ой Наташ, мы кажется не туда попали..." Была в таком шоке от иностранцев, т.к. первый раз увидела, что произнесла этот бред. Я думаю они были тоже явно в замешательстве.
В 2012 году я ездила с ребятами из мой школы в Лондон на 10 дней. 
1) Почти каждый день, отправляясь домой, мы садились на автобус №3, в котором на каждой остановке голос диктора оповещал место назначения 3 To: Crystal Palace. Так как нам надо было проехать около 25 остановок (жили мы на окраине), фразу "3 To: Crystal Palace" мы запомнили на всю жизнь. И по истечению десяти дней, наш преподаватель английского языка спрашивает у нас: "Ну что, ребята, что вы запомнили лучше всего, находясь в Лондоне?" И мы, не сговариваясь, в один голос: "3 To: Crystal Palace".
2) Чтобы увидеть как можно больше, мы зачастую не успевали нормально поесть. И часто в небольших фургончиках покупали фаст фуд. Я и двое моих одноклассников были самыми старшими и поэтому, часто были зачинщиками быстрых перекусов. А ребята по младше брали с нас пример. И вот стоя в очереди, мы только заказали хот-дог и кофе, как тут же растерянно и с голодным видом семиклассница нас спросила: " А как будет хот-дог и кофе на английском?" Мы переглянулись и, улыбаясь, ответили: "Хот-дог и кофе".
Муравейник кишащий тысячами людей хаотично передвигающихся, но строго поделённых по цвету - чёрные и белые - улетающие и прибывающие. Истеричные жёны, апатичные мужья, толстые дети - аэропорт в Египте похож на десятки в других странах, но именно он запомнился мне надолго. С этого момента и на всю жизнь я запомнил как переводится слово wife - жена.

Я задержался совсем чуть-чуть, но достаточно, чтобы жена успела уже занять место в очереди на стойку регистрации. Куча народу впереди, такая же куча ленивой жижей подтягивается к самопальным будкам и уже собирается меня вынести на передовую очереди как..! 

- Простите, вы куда идёте?, говорит мне охранник. 
- Эээ, туда мне надо! Там my...my hasband!

Из какого учебника, из какого тёмного угла кладовки моей памяти я вытащил это слово не могу вспомнить до сих пор. Помню лишь уверенность с какой сказал это слово и не сомневался. Husband - это моя жена. Я не сомневался в этом ни на секунду. 

В его темных как смола глазах между нами на физическом уровне появляется пропасть.
- Husband? А в глазах "ты чё? И не стесняешься?"
- My hasband, глупо улыбаясь повторяю я. Там! И тычу пальцем в сторону жены. 
Непонимание ширится и углубляется. Дебет с кредитом не сходится. Чувствую, что надо спасать ситуацию. Говорю:

- My hasband, ссори. И ухожу пока охранник стоит и осмысливает реальность. Английский, к слову, я так идеально до сих пор и не выучил. Но каждый день посвящаю ему несколько минут, чтобы в следующий раз не оказаться в глупой ситуации. 
На уроке английского языка в средней школе в Советском Союзе школьники переводят с английского на русский язык отрывок из повести Джерома Клапка Джерома - английского писателя-юмориста, драматурга, постоянного сотрудника сатирического журнала “Панч” “Трое в лодке, не считая собаки”. Одного из трёх друзей, литературного героя повести зовут Гарри или Херрис (Harry, Harris). 

В те давнишние годы в Советском Союзе ширилась и росла борьба с пьянством и алкоголизмом среди населения. Несмотря на это херес, или шерри (исп. Jerez, фр. Xeres, англ. Sherry) - вид креплёного вина был известен ровно всем, включая школьников, пусть пока только по названию. 

Ученик на уроке подходит к учителю. Вслух читает отрывок из повести Джерома К. Джерома - перевод на русский язык. Доходит до слов “мой друг херес”. 

Учитель: - Кто-кто его друг?  

Ученик: - Херес.

Учитель: - Кто это?  

Ученик: - Тут написано так. Это… вино наверное такое.

Класс смеётся до колик. Смеётся учитель английского.      
Английский язык я изучаю с младенчества, - у мамы филологическое образование, поэтому английский - как второй родной. Но это не значит, что я не попадала в курьезные ситуации, когда жила в международной среде. 
Во время обучения в магистратуре я поехала на полгода учиться в Германию по обмену. Именно там я познакомилась с красавцем - студентом из Словении. Тот факт, что все-таки он житель Восточной Европы, представитель родственной нам нации, не отменял того факта, что общались мы на общепризнанном английском. 
Признаюсь честно, для меня это был первый опыт романических отношений с иностранцем - мы гуляли по набережной, сидели около старой часовни на лавочке, я слушала его бесконечные рассказы. Несмотря на то, что мой разговорный английский был на хорошем уровне, стресс давал о себе знать и я ловила себя на мысли о том, что избегаю общения с ним просто потому что мне страшно разговаривать на английском. Даже не страшно, а как-то волнительно. Особенно когда хочешь понравиться. 
Поэтому, думаю, я могу не рассказывать про наши переписки на fb - ну как наши - его со мной, а меня с Мультитраном, потому что я проверяла каждое слово, вставляла выражения и словосочетания, которые были больше литературными, нежели разговорными, особенно в ajhvfnt дружеского общения. Словом, волнение зашкаливало, и покрасневшие щеки были главным тому доказательством. 
Дошло всё до того, что близилось Рождество, мы разъезжались по разным странам, - я - обратно в Россию, он - в Словению. И когда я поздравляла его с Рождеством, написала заветные два слова - MArry Christmas, на что он спросил, не ребус ли это. Сначала я не поняла, о чём говорит это милый человек, а перечитав, увидела свою детскую ошибку и быстро исправилась, пожелав ему все-таки "Счастливого" Рождества... 
Он сказал, что его забавляет тема того, что русские девушки мечтают выйти замуж за иностранцев, но чтобы так неприкрыто... Конечно, он искромётно глумился, только мне было не до шуток...
Merry Christmas and Happy New Year!
когда я перешла в 5 класс, нам с самого начала жужжали о важности и серьезности обучения в средней школе. Мы стали "взрослыми". Более того, в конце года нас ожидало первое "взрослое" событие - переводной экзамен по иностранному языку. Следует добавить, что во времена моих школьных дней иностранный язык начинали изучать только в 5 классе, так что к концу года знаниями мы не были обогащены, но тем не менее простейшие монологи "about myself" или "my family" выдать мы могли, что и было основной частью экзамена
"День икс" наступил. Перепуганные пятиклашки предстали перед директором, изучавшим французский в институте, классным руководителем, штудировавшим немецкий тогда же, ну и, собственно, нашим учителем английского. Вот тут то я и струхнула, да так, что все тексты, что учила весь год забыла напрочь. Совсем.
Но ребенком я оказалась находчивым, я открыла рои и стала выразительно выдавать все слова, что знала: "mother cat town name." В процессе моего монолога я видела, как округлялись глаза от шока у моего учителя, и как расплывалось в улыбке лицо директора, восторгавшейся юной ученицей, так плавно, уверенно и без запинки разговаривающей по-английски
Директор поставила мне "отлично"))
пробовала потом повторить сей подвиг на госах по немецкому, но во второй раз как-то не удалось)
Очень часто знакомлюсь с иностранцами в социальных сетях, для того, чтобы практиковать английский язык. 
В один прекрасный день мы переписывались с моим иностранным другом. Он говорил, что сейчас бежит домой, потому что на улице ужасный дождь. Мне почему-то захотелось ответить строчкой из песни Филиппа Бедросовича Киркорова «Я буду твоим плащом». Но случайно написала «I will be a couch». Но что мой друг ответил, что полежал бы на мне. Я его не поняла, сочла его сообщение за пристование, и полностью прекратила общение с моим товарищем по переписке. Бедняга ничего не понял. А я только через год, случайно натолкнувшись на переписку, поняла в чем дело. Надо извиниться. 
Два года назад мы с подружкой ездили на Гуам. Однажды вечером пошли поужинать в итальянский ресторан. Заказали пасту, пиццу, а еще, прочитали на их листовке, что при покупке основных блюд на сумму больше 20$ дают в подарок тирамису. Я уточнила, действует ли акция, сказали, что действует.

Нам принесли наш заказ. Порция пасты оказалась ОГРОМНОЙ (четверо мужчин могли спокойно наесться), пицца тоже не уступала в размерах. 

В один момент, когда мы уже наелись "от пуза", но оставалась половина всех яств, мы решили что надо заканчивать ужин, забирать обещанный десерт навынос и уходить.

Я зову официанта, говорю, что мы наелись. Он спрашивает, завернуть ли нам с собой пиццу. Мы с удовольствием соглашаемся. Потом он вроде спросил, будем ли мы брать с собой десерт... SURE! И мы счастливые и переевшие уходим с двумя свертками фольги.

Позже в гостинице я предлагаю подруге доесть пиццу и вскипятить чай, чтобы было приятней есть тирамису. Достаю прямоугольный сверток из холодильника...
-ООО! Смотри, какой большой! А вот и чай вскипел...Разворачивай...

Та-даааам! В фольге мы обнаружили...нереальное количество ПАСТЫ, той самой на которую уже не могли смотреть:) 

Было не очень и перед подругой, и вспомнился тот милый официант))
После окончания школы я вместе с сестрой отдыхала летом на Кипре. Однажды я зашла в банк, чтобы снять деньги. Надо было мне 200 фунтов (в то время валютой был кипрский фунт), а я говорю: «Мне надо 2000 фунтов», перепутав, соответственно, «hundred» и «thousand». Ох, как они меня сразу все зауважали! Усадили в кресло, подали сок, менеджер пригласил лично директора, который начал объяснять мне, что у них, увы, маленький банк, поэтому нет такой большой суммы, но если я подожду пару часов, то они отправят запрос в центральный офис. Уже осознав свою ошибку, я начала быстро соображать, как бы, не потеряв лицо, отсюда удалиться, и, в конце концов, выдала: «Хорошо. Раз нет такой суммы, я возьму сейчас только 200 фунтов, а за остальной суммой зайду в другой раз». Думаю, они поняли в этот момент, что я просто перепутала слово, но с тех пор, весь оставшийся срок моего пребывания на Кипре, тот директор банка, увидев меня, махал рукой и приветствовал меня по имени. 
Учу английский  давно и с удовольствием, так как очень его люблю. Но, даже при наличии международного сертификата, наверное, как и у многих русских, периодически возникают проблемы с предлогами:). Во время поездки на Гуам два года назад была связанная с этим смешная история. 

Через несколько дней пребывания на острове мы с подругой нашли себе компанию. Это были коренные американцы. Был выходной, мы все вместе собрались отпраздновать День Святого Патрика в местном ирландском баре. Позвонили из отеля, чтобы забронировать столик, но нам сказали, что все занято, и вообще, в связи с праздником, очень много народа. Тогда новые американские друзья предложили "Let\'s go to "Friday\'s"". TGI Friday\'s - это американская крупная сеть баров-ресторанов, но я-то не знала, и тут началось... Грустное лицо, топание ножками и крики "No, I want to go out NOW!!":). Компания сначала была слегка удивлена, но потом все поняли, что я всего-навсего не хотела ждать нашего веселья до пятницы:). А ведь дело было всего-навсего в предлоге...
" You never know" или история о том, как я устроила лингвокультурный переполох с последующим знакомством в одном из магазинов дубайского торгового центра. 

Мой отпуск подходил к концу, пора было выбирать подарки друзьям и, "вооружившись" фантазией, я поехала в торговый центр. Спустя пару часов подарки были куплены, оставалось самое трудное - найти " супер- пуперный" кошелек для моей сестры, так уж она его описала( скажу честно, определение " супер- пуперный" звучит весьма пространно для тех, кому совсем не хочется ошибиться с подарком) 

Увидев модель, наиболее подходящую под вышеупомянутое описание , я с улыбкой Чеширского Кота обратилась к консультанту со следующим вопросом: " Is this purse made of skin?" Далее произошло то, чего я никак не ожидала.. Консультант растерянно улыбнулся и переглянулся с кассиром, который, в свою очередь, нервно хихикал. Не понимая, в чем подвох, я тактично повторила вопрос, после чего двое посетителей, как потом оказалось, англичан, подошли к стойке и с удивлением стали рассматривать сначала кошелек, а затем и меня. Продавец, смущаясь, произнес: " Madame, I am afraid, we do not have the items made of skin here, anything but skin." Недолго думая, в разговор вступила англичанка. С исключительной вежливостью и невозмутимостью, кои свойственны лишь жителям Туманного Альбиона, она сказала, указывая при этом на кошелек: "Sorry to interrupt but you must be mistaken as we call this leather." 

Oh my! Я и подумать не могла что перепутала два совершенно разных в своих значениях слова! Перед глазами тут же возникла сцена из фильма " Молчание Ягнят", в которой один из злодеев кроил одежду из человеческой кожи. Пока я лихорадочно думала, как обернуть приключившийся конфуз в шутку и объяснить всем, что я обычная туристка, а не абориген из романа о Робинзоне Крузо, та самая англичанка( милейшая дама, отдыхающая в ОАЭ с супругом) предложила присоединиться к ним за ужином. Я была спасена, «супер- пуперный» кошелек, наконец, куплен. От создавшейся неловкой атмосферы не осталось и следа, за что я была очень благодарна моим знакомым. 
К слову, мы до сих пор поддерживаем общение и часто вспоминаем тот случай, положивший начало нашему знакомству. Изучение любого иностранного языка не обходится без подобных казусов, особенно на начальных этапах. Главное - не бояться столкнуться с ними и всегда  воспринимать с  юмором. 
Однажды мой папа и я поехали в замечательный город Хельсинки. Было очень солнечно, но в то время, как табло с прогнозом погоды показывало высокую температуру без осадков, внезапно пошел дождь. После небольшого, но проливного дождика мы решили посмотреть местные достопримечательности. И я обнаруживаю, что мой босоножек расклеился. И вот я стою в центре Хельсинки и понимаю, что дальше передвигаться не могу.  Конечно, первой мыслью стала покупка новой обуви, но после того, как я поняла, что передвигаться мне проблематично, а обувь в именитых бутиках в центре была не такой великолепной, чтобы за нее можно было отдать весь бюджет 5-ти дневной поездки, я подумала, что идеальный выход – это покупка клея. Еще бы знала я, как он называется по-английски. Дальше был мой «звездный час». Я хромала по центру, тыкала в обувь и говорила: «Клэй». Конечно, местные жители меня не понимали, а один иностранец отправил меня в магазин гончарного мастерства, где продавались глина и гипс. Видимо, подумал, что я внезапно решила сделать слепок своей ноги. (Как позже выяснилось «clay» - это и есть глина). Уже отчаявшись, я забрела в местный бытовой магазинчик, где нашла полку с товарами под названием «glue». По внешнему виду я уже догадалась, что это и есть необходимый мне продукт. С тех пор я поняла, что учить нужно не только заумные фразочки, но и простые бытовые слова, чтобы не приходилось на пальцах показывать и прыгать на одной ноге по столице. А клей я теперь всегда беру с собой в путешествия.
Хочу заранее предупредить, что история эта для лиц старше 18 ;)

   Однажды мы с другом отдыхали в Таиланде на острове Пхукет.
   И друг, страстный любитель верховой езды очень хотел покататься на лошадке по пляжу на 
закате. Такова была его детская мечта, навеянная, видимо, финальной сценой фильма "Неуловимые мстители".
   Друг сказал, что сейчас всё решит и обратился в ближайший "Tourist information" с фразой: "I want whore tour!!!" женщина из агентства сконфузилась - в ней одновременно читались целая масса эмоций: смущение, желание заработать, непонимание организационного момента и возможные проблемы c законом. Она неловко спросила: "Excuse me? What?". Друг повторил: "I want whore tour!!!" и, видя некое недопонимание сотрудницы агентства стал демонстрировать как он будет скакать галопом на лошади, активно двигая бёдрами вперёд и назад и перемещая туда-обратно в руках воображаемую уздечку своего скакуна и, уточняя добавил: "whore tour around island!".
   Картина в голове у женщины сложилась окончательно, брови сдвинулись, дыхание стало тяжёлым, видимо она стала думать, какую бы цену назвать за такое мероприятие, сколько же "Whore" понадобится горячему Россиянину для полного удовлетворения и обязательно ли они должны быть расположены в разных частях острова...
   Повисла пауза, позволившая выйти мне из состояния шока и объяснить бедной женщине что нам надо. Такой наглядной демонстрации поговорки "упал камень с плеч" я ранее не видел: женщина стала сразу на голову выше, диаметр глаз уменьшился в 2 раза, а на лице разлилась улыбка блаженства...Видимо с "whore tour" она не хотела связываться ни за какие деньги, тогда как с конной прогулкой у неё проблем не было ;)

P.S. Как потом объяснял мне друг: "ну ежу же понятно, что horse - это множественное число, там же "S" на конце, а мне-то одна нужна, вот я и просил whore...чего непонятного...".
Однажды в студенчестве я работала в парке семейного отдыха в англоязычной стране. Работа  заключалась в том, что я разливала газированные напитки из аппарата. Английский мой был на уровне “How can I help you?” и “You are welcome”. И тем не менее я дала себе слово говорить только по-английски, пытаясь поднять свой уровень. Как-то раз в ресторан зашла группа туристов, говоривших по-русски. Они заказали напитки, старательно выговаривая названия по-английски, и почти уже начали наслаждаться ими, но не обнаружили коктейльных трубочек. Туристы, уверенные в моем полном непонимании русского и вообще полном непонимании жизни)), всячески показывали мне, что они хотят соломинки для напитков, жестикулируя и вытягивая губы в трубочку, но я стойко отвечала «No, we don\'t have”. Тут глава семейства увидела длинные спагетти на витрине, стоявшие в качестве украшения. Она стала тыкать пальцем в эти спагетти, будучи уверенной, что это и есть нормальные советские длинные трубочки. Пантомиме не было конца, пока я, не выдержав, выпалила практически на чистом русском «Виз из макароны!». Взгляд каждого члена большого семейства пробуравил меня так, что я медленно села , сделав вид, что у меня упало что-то очень важное на пол, дабы скрыться от них как можно быстрее. Семейство, разумеется, подумало, что я искала свою совесть...)))
Однажды после концерта любимой певицы Земфиры я не смогла как прочие зрители уйти домой со спокойным сердцем. Мое сердце выпрыгивало из-под летнего платьица и мурашки бороздили тело.
Я рискнула пробраться в закулисье. Клементина (нет, родители не извратились, просто маме снилось это имя дублями во время беременности мной) в закулисье. 
Итак, иду в темноте буквально наощупь, да-да, щупаю железные решетки-кардоны, организаторы постарались не на шутку, обезопасили артистов. Но такая как я всегда дырочку найдет. И да, нашла, зашла, иду потупив взор среди стафа, поднимаю голову, вижу перед собой художника по свету прекрасной певицы. Он немец, но по английски шпарит дай Бог всякому. Так вот, все что я сумела вымолвить, аля "Ай нид Земфира". Он мне активно начал что-то speakать, однако если бы я понимала. Но я же только делала вид, чтобы в конец не опозориться, тонула в этих западных глазах. И как я проклинала себя в тот момент,  что сидела в школе не на 1 парте и перекидывалась записочками тривиального характера. И именно тогда я сказала внутри себя: "Сволочь, учи английский, иначе тебе не сдобровать". И тут же я услышала подтверждение Вселенной только из уст Бертила, светика, мол, гудбай, дир стьюпид рашн герл. Ох, как я страдала. Как негодовала! Никто рускоговорящий больше не помог найти лазейку к любимой певице, ментальность сыграла злую шутку. Так и вышла несолоно хлебавши Клементина из закулисья.
Истории у меня две, одна следует из другой ;)
Я приняла решение поступить в ИНститут с обучением на английском языке, не смотря на то, что он находится в центре Москвы и примерно за 2 месяца до подачи документов я осознала простой момент - нужен сертификат IELTS c оценкой 6,5. Пройдя предварительный тест я получила 5,5 - для тех, кто знает - разница в 1 балл ощутимая. Я упорно занималась, но в итоге получила только 6,0 иии прошла! Я вложила все силы в обояние и прохождение интервью, перед которым до последнего момента смотрела в словаре слова, чтобы объяснить, что у меня переизбыток энергии и хочу его инвестировать в саморазвитие.
А вторая история относится к окончанию этой учёбы - презентация исследования. Не знаю как, НО! закралась ошибка. В процессе рассказа у меня был слайд про то, что слово "работать" во многих языках обозначает страдание, наказание и муки. Так вот слово "мУка" было переведено на слайде как "мукА" и я уже ничего не могла поделать, меня слушали примерно 100 человек и осознание этого заставило меня сделать вид, что этой строчки не существует ;) мне было трудно не смеяться и, как выяснилось, именно это никто и не заметил. Позже, я исправила этот момент для публикации, но иногда память мне подсовывает это воспоминание из коктейля смеха, смущения и стыда)
Добрый день друзья.
Хочу поделиться своей историей, которая произошла со мной, исключительно из-за незнания английского языка. 
Это случилось в прошлом году осенью, когда я летел на несколько дней в Мадрид, у меня был стыковочный рейс в итальянском аэропорту Фьюмичино. И, чтобы скоротать время, я решил погулять пару часиков по римским развалинам. Купил билет на аэроэкспресс "Леонардо" и уже через 30 минут, я галопом носился по вечернему Риму. Времени у меня было немного. Мой рейс в Мадрид был рано утром, но мне нужно было успеть на последний аэроэкспресс. И вот, подошло время возвращаться в аэропорт, я купил в терминале билет, контролёр проверив его сказал путь, с которого отправляется аэроэкспресс в аэропорт, мне показалось, что с шестнадцатого. Хотя подумал, что ещё со школы путал эти цифры - "Севантин" или "сыкстин", но обрадовавшись, что успеваю на последнюю электричку побежал на пирон, тут же подошел состав, я в него сел и мы поехали. Ещё в пути я задумался, что как-то странно, аэроэкспресс делает так много остановок, и пассажиров всё меньше и меньше, да и поездка длится, что-то уж совсем не 30 минут а почти 1 час... Короче, выхожу я на конечной станции и понимаю, что это совсем не аэропорт,  как потом выяснилось, примерно 100 км от Рима - городок Фрозиноне. И так, как это была последняя электричка, мне пришлось ехать до аэропорта на такси. 130 евро стоило мне незнание английского языка. Тем не менее, сейчас я вспоминаю эту историю с улыбкой, когда я ещё покатаюсь на такси по ночной Италии...
Однажды, будучи в Англии решили с подругой съездить в Оксфорд. Проблем с языком у нас обычно не возникает, поэтому добрались благополучно, и так как мы большие фанаты "Властелина колец", то захотели помимо прочих оксфордских достопримечательностей увидеть могилу Р.Р.Толкина. Милая девушка в пункте тур.информации дала нам карту и даже отметила на ней остановку и номер автобуса, на который мы должны были сесть, чтобы добраться до заветного кладбища. К сожалению, само кладбище находилось за пределами ознакомительной туристической карты, поэтому заболтавшись, нужное название остановки мы пропустили - опомнились только когда водитель объявил конечную. Водитель, кстати, оказался очень понимающим наши фанатские нужды и сказал, что специально на обратном пути скажет нам, где выходить. Довезя нас до места, он нашел у себя какой-то старый конверт,  на нем нарисовал схему, в какую сторону идти от автобуса, и написал five miles drive. В голове сразу пронеслись мысли: "Пять миль? А мы пешком! Как так, нам же говорили, что это совсем недалеко от остановки. Ох, ничего себе!" Но что делать - вышли и пошли. Минут 5 спустя увидели перед собой кладбище и табличку с названием улицы Five Miles Drive. В общем, Толкина мы "навестили", а тот конверт со схемой остался мне напоминанием о "трудностях перевода".
   Как говорил в своё время Александр Сергеевич Пушкин: – Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь.
   Времена меняются, а подход к образованию остаётся прежним. По крайней мере, у знакомых мне школяров. Не знаю, как обстоят дела с этим сейчас, но все мои однокашники свято следовали указанию великого поэта. Я тоже не особенно от них отличался и поэтому, не столько учил английский язык, сколько его проходил. Вернее сказать, благополучно прошмыгнул мимо него в школе, а затем и в институте. 
   Так уж случилось, что за всю мою долгую жизнь, этот предмет мог мне понадобиться всего пять раз. Однажды, ко мне в Самаре подошли иностранцы, которые, насколько я понял, хотели узнать, каким образом можно проехать от улицы Революционной до реки Волги? Как это ни странно, но я смог вспомнить некоторые слова и, помогая себе жестами, достаточно подробно объяснил им, где находится остановка и на какой трамвай им нужно сесть. Не знаю, поняли меня эти люди или нет, но они сказали: – Thank you! – то есть:  Спасибо! – и двинулись в указанном направлении.
   Кроме того, я четырежды я ездил за границу, где можно было попрактиковаться в иностранной речи. Дважды я так и хотел сделать, и всегда меня постигала неудача. Сначала расскажу о первом случае. 
   В восьмидесятых годах прошлого века, я с группой комсомольских активистов поехал по туристической путёвке в Болгарию. Мы путешествовали на междугороднем автобусе и по дороге туда и обратно, заодно осмотрели Румынию.  Перед нашим вояжем, нас проинструктировали в райкоме партии и посоветовали подтянуть знание английского языка. Поскольку, за рубежом на нём говорят все без исключения. 
Большинство из нас пропустили эту рекомендацию мимо ушей,но всю дорогу нашу группу сопровождали переводчики из местных, так что, не было никаких проблем. Мало того, в Болгарии тогда все прекрасно понимали по-русски и могли достаточно легко объясняться. А вот в городе Бухаресте всё обстояло совершенно иначе. Я знаю это потому, что убедился на собственном опыте. 
   Экскурсионный автобус остановился на ночь, а нас разместили в гостинице и предоставили вечер отдыха. Я оказался в двухместном номере с одним парнем. Мы сходили с ним на ужин, привели себя в порядок и захотели посмотреть телевизор. Ничего не поняли из того, что говорилось на экране, и решили немного прогуляться перед сном.
   Прошлись по соседним кварталам. От нечего делать, заглянули в крупный универсальный магазин, а затем на рынок и купили какую-то мелочевку. Нужно напомнить, что в те суровые времена, советским туристам разрешали провезти с собой сумму, равную приблизительно тридцати долларам. Сами понимаете, на них особенно не разгуляешься. Так что, на обратном пути у нас уже практически не осталось денег.
Порывшись по карманам, мы выгребли, и тщательно пересчитали всю имевшуюся наличность. Должен сказать, что румынские купюры тогда были раза в четыре крупнее советских, но стоили сущие гроши. Убедившись в своей платежеспособности, мы воспряли духом и зашли в небольшой магазин самообслуживания. 
   Прошлись вдоль многочисленных прилавков и набрели на алкогольный отдел. Осмотрели батареи бутылок с неизвестными нам напитками. Изучили ценники и поняли, что можем себе позволить приобрести только небольшую бутылочку граммов на сто пятьдесят.
Мой приятель взял с полки приглянувшуюся чекушку, наполненную прозрачной жидкостью и сказал: – Давай попробуем эту. 
   Я взглянул на этикетку, написанную латинскими буквами. Прочитал вслух: –«Mastica». – и сильно засомневался. Насколько я знал из личного опыта, под этим словом подразумевалась густая масса, которую используют, как замазку. Иногда её применяют для окрашивания строительных конструкций или наклейки облицовочной плитки. Потом я вспомнил, что так называется некий состав с воском, предназначенный для натирания паркетных полов. 
   Всё это не вызвало у меня большого энтузиазма. Я предположил, что в бутылке находится жидкость для хозяйственных нужд, и посоветовал взять что-нибудь другое. Однако, остальные румынские названия мы даже не смогли, как следует прочитать, не то чтобы понять, что это такое? На нашей бутылочке мы, по крайней мере, нашли знакомые цифры, которые обозначали крепость напитка, равную сорока градусам.
   – Пойдём, спросим у продавца. – предложил мой напарник и двинулся к выходу Мы прошли через зал и увидели молодую девушку, лет восемнадцати.
   – «Видимо, недавно закончила школу». – подумал я: – «Значит, изучала английский язык. В Восточной Европе теперь все на нём говорят». 
   Мы подошли к кассе и, не заморачиваясь правилами построения фразы, я напрямую спросил: – This drink? – что в переводе значит: – Это выпивка?
   Девушка испуганно посмотрела на нас, и что-то пролепетала по-румынски. Судя по напряжению, отразившемуся на лице, аборигенка впервые слышала нормальную английскую речь. Хотя должен признать, она прозвучала с лёгким русским акцентом. 
   Убедившись, что нас тут совершенно не понимают, мой приятель замахал руками и живо изобразил небольшую пантомиму. Он сделал несколько движений, которые, как мне казалось, мог бы уразуметь даже самый примитивный дикарь. А означали они – открывание бутылки, наливание жидкости в стакан и опрокидывание стопки в рот. Для верности, парень звучно щёлкнул себя пальцем по кадыку.  
   В глазах продавщицы засветилось осмысленное выражение, и она быстро закивала головой.
   Однако, когда я, на всякий случай, уточнил: – How much? – то бишь: – Сколько стоит? – девушка опять пришла в полное недоумение.
   Тогда я понял, что если девушка не знает таких простых выражений, то спрашивать её о вкусе этого напитка совершенно бесполезно. 
   Похоже, мой напарник пришёл к такому же выводу и задумчиво сказал: – Такое впечатление, что она недавно спустилась с высокогорных пастбищ, где слыхом не слыхивали об английском наречии. – затем, просто достал деньги из кармана и помахал мятыми купюрами у неё перед носом. 
   Кассирша опять что-то протараторила. Отчаявшись найти с ней общий язык, я взял шариковую авторучку, лежавшую на прилавке. Отыскал рядом старый чек и всё это протянул нашей собеседнице. Причём, поводил рукой так, словно я что-то пишу. Только после этого она поняла, что от неё требуется и, как курица лапой, нацарапала сумму в целых и десятичных частях. 
   Хотя начертание цифр оказалось весьма отличным, от привычных нам арабских знаков, мы облегчённо вздохнули. Расплатились за покупку и отправились в гостиницу. Зашли в номер, разулись и отыскали в ванной пару стаканчиков, в которых должны были стоять наши зубные щётки. Быстро ополоснули посуду и вернулись в гостиную. Сели за стол. Откупорили бутылочку, и комнату наполнил знакомый с детства запах «капель датского короля». 
   Мой приятель поровну разлил таинственный напиток, и я с сомнением поднёс его к носу. Пока я размышлял, стоит ли это пить? Напарник, который работал ветеринаром на крупном животноводческом комплексе и, по всей видимости, употреблял там всё подряд, лихо опрокинул стопку. Громко проглотил её содержимое и с видом знатока сообщил: – Сладкая анисовая настойка.
   Я не стал так рисковать и, для начала, сделал небольшой глоток. Оказалось, что парень совершенно прав. Это была спиртовая смесь толики анисового масла и солодки, приправленная капелькой нашатыря. Короче говоря, подобным составом меня в детстве лечили от кашля, возникающего после простуды. Только моя мама давала всего десять-двадцать капель и разводила в столовой ложке воды. 
   Однако, делать было нечего. Не выливать же ценный продукт, за который уплачены последние румынские деньги? Я проглотил «Мастику» и весь вечер чувствовал, что у меня во рту пахнет так, словно я выпил лекарство от ОРВИ.
В прошлом году я училась на пяти дневном мастер классе у ирландского каллиграфа Дэниса Брауна. Наша группа участников МК решила, что перевод обеспечим своими силами: участники, хорошо знающие язык помогут остальным. Я была в числе первых и переживала справлюсь ли. На самом деле всё прошло хорошо, Дэнис старался говорить простым понятным языком, акцент, которого я боялась, совершенно отсутствовал, лексика были знакомая, я все понимала. Стремительно пролетели 4 дня и к последнему дню мастер класса переживания сменились расслабленностью и даже усталостью — занятия были интенсивными и занимали весь день.
В последний день мк Дэнис как всегда обходил участников и комментировал. Делал он это в свободном порядке без очередности. В какой-то момент я понимаю, что преподаватель страстно комментирует мою работу, все лица обращены на нас, а я унеслась мыслями куда-то далеко. Нужно что-то ответить, а я и понятия не имею о чем он говорил, уставший мозг превратил всю речь Дэниса в журчание ручья. Я не придумала ничего лучше чем сказать, что мне всё предельно понятно и резко села за свою работу. Вышло неловко, но, мне кажется он всё понял и подыграл. С тех пор я стараюсь по-максимуму окружить себя английской речью, даже работаю с английским аудиофоном, чтобы мой мозг больше не капитулировал в самый неподходящий момент
Всем добрый день!Я хочу рассказать историю о том как я попала в очень нелепую ситуацию. Однажды когда я была в школе,пришел учитель и что-то бурно говорил моим одноклассникам.Я честно признаюсь в том, что я никогда не любила слушать болтовню учителя. И вот так как я не знала и понятие не имела о чем идет речь,я просто делала вид что слушаю. Потом вдруг я услышала что она освободить с уроков того кто пойдет. Ну я сразу крикнула что пойду. А потом я подумала: -А куда мне надо было идти?
Так вот мне было стыдно спрашивать куд я иду, и поэтому я просто шла за ней. Она довела меня до гардеробной и сказала чтобы я вела себя прилично и четко слушала что он говорит. Потом она сказала мне идти в Казахско-Американский университет и ждать когда меня позовут. И я вздохнула подумала наверное она просила что-то забрать. Я оделась, вышла на улицу,дошла до остановки, и села в автобус. Через некоторое время я была уже там и ждала внутри. И что вы думаете случилось потом? Оказывается меня позвали чтобы я отвечала на вопросы американского профессора. Надо было чтобы из каждой школы присутствовали выпускники, чтобы он мог провести беседу и поговорить насчет учебы в Америке. Ну там о планах на будущее.Тогда я еще этого не знала. Зашла в актовый зал и мне сказали чтобы я говорила четко и внятно чтобы он понимал. Я в страхе спросила:-А что мне надо говорить?
-Как что?Вы же должны были подготовится со встречей с американским профессором,-ответила мне администратор. Я была в полнейшем шоке.Ведь тогда я вообще ничего не могла сказать кроме слово hi и how are you. Я не знала что мне делать. Самое страшное было впереди.Он вошел в кабинет и начал свою речь и он назвал мою фамилию. Вы представьте какой шок был у меня. Я сперва долго сидела как будто не услышала. Но потом стало стыдно и я вышла. Там сидело примерно сто учеников примерно моего возраста. Я вышла и он со мной поздоровался. Я поздоровалась ему в ответ. А дальше вы наверно догадываетесь что я не смогла ответить не на один вопрос. Меня там все обсмеяли и я со слезами пошла домой. Ха-ха-ха шучу. Я вспомнила некоторые фразы и я выкрутилась как то. Представьте какое везение. Я даже уже не помню что я тогда сказала.Но точно что-то правильное. Мне вручили сертификат о том чо я беседовала и слушала лекция профессора. Вот так. После этого я поняла что лучше слушать учителя и конечно надо знать язык. Хотя бы английский. Вот такая была у меня история. Надеюсь она вам понравилась.)  
Когда мы с сестрой и братом путешествовали по Италии, смешных историй, связанных с незнанием английского было много. Расскажу о двух.
Вечером мы с сестрой пошли гулять по Венеции. Но в безлюдных тесных улочках вечерней Венеции было как-то неуютно. Мы вышли к большому каналу, как раз возле остановки речного трамвайчика. У нас были билеты на трамвайчик до 23 часов.
– А давай покатаемся по большому каналу, – предложила она.
– Давай!
И мы зашли в первый же причаливший к пристани трамвай. Пробрались на нос и сели очень удачно на передние места. Трамвайчик плыл по большому каналу, как мы поняли, в сторону моста Риальто и площади Сан Марко. В сумерках уже горели неярким светом желто-красные фонари вдоль каналов. Один за другим проплывали палаццо. Те, что были отреставрированы  – подсвечивались снизу, покинутые – возвышались темным силуэтом. Дул прохладный ветерок. Нам это все очень нравилось, но тревожно было от того, что мы не знали, куда плывет трамвайчик, и сможем ли мы вернуться на нем назад. От канала отходили протоки и некоторые лодки сворачивали туда. А вдруг он в открытое море уйдет, куда-нибудь в морское депо? Как мы вернемся ночью? И это беспокойство мешало нам наслаждаться чудесной прогулкой. 
Позади нас сидела молодая пара японцев. И я стала концентрировать все свои скудные ресурсы английского языка, чтобы спросить у них, сможем ли мы вернуться на этом трамвайчике назад, к вокзалу (наш отель располагался как раз возле вокзала). «Вместо «трамвайчика», – думала я, –  сойдет и «корабль» – «ship» – это слово я знала. Но как спросить «сможем» и «назад»? И тут в голове стали всплывать фразы на английском языке из хитов про любовь и разлуку, под которые мы танцевали, готовились к экзаменам и гуляли в молодости. Тогда повсюду гремела песня группы «Smokie», ударной фразой которой было: “What сan I do?” – «Что я могу сделать?», ну, чтобы сохранить нашу любовь. Знакомые студенты тогда придумали смешной перевод этой фразы: «водку найду». Итак, слово «мочь» у меня было. С выражением «вернуться назад» проблем не существовало. Сколько раз несчастные влюбленные в песнях призывали: ”Come back! Come back!” Замечательно! А еще была такая песня из репертуара «Битлз» с тройным припевом:
I love you,  I love you, I love you! 
I need you, I need you, I need you!
I want you, I want you, I want you!
Итак, в моем арсенале были еще глаголы «нуждаться» и «хотеть». И я начала:
– Sorry, do you speak English?
– Yes, – ответили вежливые японцы.
– We want with this ship come back. Can we with this ship come back? 
«Вроде бы еще куда-то «do» надо вставить, ну, ладно, и так сойдет» – решила я.
Собственно я ожидала услышать знакомые слова: либо «yes» либо , «no» Однако пространный ответ японца больше смахивал на речь спикера в парламенте. О чём он так долго говорит? Я ни слова не поняла, ни «да», ни «нет» в его ответе не уловила. Тогда я призналась ему, что плохо говорю по-английски, что я ничего не понимаю, и снова спросила, вернемся ли мы назад на этом «ship».
Как они обстоятельны! Молодой человек на сей раз достал карту из рюкзака, фонарик – уже стемнело – и стал показывать, как именно едет наш трамвайчик. На схеме было много цветных линий, которые тянулись вдоль каналов и набережных. Кажется, он убеждал меня таким образом, что трамвайчик вернется обратно. Если бы знать наверняка! Тогда я спросила его в третий раз, вернемся ли мы назад на этом «корабле»?
На этот раз он говорил более кратко, и, в конце концов, я услышала понятную фразу:
– You come back.
– Very good!– я вздохнула с облегчением и добавила по-русски. – Сразу бы так и сказали.
Молодые люди все поняли и громко расхохотались, я тоже. И теперь уже мы могли, не тревожась, наслаждаться нашей прогулкой по большому каналу.
Последний вечер в Венеции мы решили отметить вечеринкой в итальянском стиле: пармезан, тирамису, кьянти и всё такое. Довольно поздно пошли за покупками. Нам никак не удавалось купить вино: то магазин закрыт был, то цены нас не устраивали.
– Давай в бар зайдем и там спросим, – предложила Наташа.
Мы зашли в ближайший бар. На нас приветливо посмотрел худощавый мужчина в очках лет сорока. Глагол «купить» – «buy» – начисто выпал у меня из головы. «Скажу ему так: синьор, бутылку вина с собой, дескать, мол, на вынос», – решила я. Слова «бутылка вина» – «вottle wine» – я хорошо помнила, так как Володя в ресторане всегда заказывал к обеду бутылку вина. Я так и сказала:
– Синьор, вottle wine with me.
Когда я увидела реакцию на мою вобщем-то невинную, как мне тогда казалось, просьбу, я вдруг поняла, что выражение «челюсть отвисла» – не образное. Нижняя челюсть у бармена отъехала вниз – рот открылся и глаза округлились. 
–Don’t understand, – испуганно произнес он.
«Почему такая реакция, – удивилась я. – Что у него никогда не просили бутылочку вина на вынос?»
Я опять сказала.
– Bоttle wine with me, – и добавила, – I can? (дескать, мол, можно ли – так по моим представлениям звучал этот вопрос).
Выражение ступора у него не проходило.
– Кьянти! – громко сказала Наташа и показала двумя пальцами шаги, что, мол, пойдем с этим вином на выход.
– О! No! –замотал головой бармен.
– Жаль, – сказала я по-русски, и мы пошли дальше.
Уже в отеле передо мной вдруг снова всплыло лицо изумленного бармена. И тут мне все стало ясно – я расхохоталась.
– Наташа, ты знаешь, что я ему сказала: «Синьор, вottle wine with me»! – «Бутылочку вина со мной». Представь: подходит с виду приличная дама и предлагает: «Синьор, не хотите ли бутылочку вина со мной? Я могу». Ясно, он растерялся. А тут еще другая активно жестикулирует: «Возьмем кьянти и пойдем в какое-нибудь местечко». Конечно, он ответил решительным отказом. 
Нас охватил гомерический хохот.
Я рассказала эту историю моему другу Михаэлю из Германии. Он сокрушённо покачал головой:
– Вас за это могли и в полицию забрать.
Добрый бармен попался. Не вызвал полицию.
Когда я училась в 7 классе, мне посчастливилось поехать в Германию по программе "обмена школьниками". Меня и мою подругу подселили в семью, где была девочка - наша ровесница. Каждый день мы ходили в её школу на занятия. К слову сказать, уровень знания как немецкого, так и английского языка у нас оставлял желать лучшего, и изъяснялись мы, в основном, на "международном" языке жестов с небольшой примесью русско-немецки-английских слов. Однажды Николь, так звали нашу немецкую подругу, сообщила нам, что завтра она поведет нас на экскурсию в церковь. На следующий день она, как обычно, ушла рано утром в школу (мы приходили туда позже), а мы остались дома ждать, когда вернется Николь, чтобы вести нас в церковь. Ждали час, два, пять часов... Вот уже и темнеть начало. Мы сидели голодные и злые, переживали, не случилось ли чего страшного. Тут пришла Николь и с удивлением спрашивала нас, почему же мы не пришли в школу на занятия, после которых она водила ВСЮ ГРУППУ на экскурсию в церковь. Именно это она нам и говорила накануне, а мы поняли так, что пойдем только втроем.
Однажды я отдыхала в Турции со своим сыном, ему на тот момент было 5 лет. Мы жили в отеле, недалёко от небольшого городка Конаклы. Ребята из нашего отеля очень рекомендовали съездить туда, мол, там и фрукты, и сладости, и шоппинг шикарный. Они рассказали, что добираться туда предельно просто, нужно сесть на любой автобус, следующий в ту сторону, и сказать водителю: "Плиз стоп Конаклы". Знанием английского в то время я похвастаться не могла, поэтому с этой задачей я легко справилась, но что мне ответил водитель, не поняла. Сказав водителю заветную фразу, мы с сыном спокойно сели любоваться пейзажами из окна, наивно рассчитывая, что когда будет наша остановка, водитель нам подскажет. Вот череду отелей проехали, потом какой-то населенный пункт, а потом как-то вся "жизнь" за окном постепенно сошла на нет и, вроде бы, нам уже давно было пора приехать. Тут у меня появилось нехорошее предчувствие, что тот населенный пункт, которым я мило любовалась из окна, и был Конаклы. Я решила уточнить у водителя, не проехали ли мы его. Он в ответ на мой вопрос разразился какой-то гневной тирадой на своем языке, потыкал рукой назад и высадил нас прямо посреди дороги. Ни остановок, ни домов, ни даже людей в поле зрения не было. Уупс... Я, конечно, люблю авантюры, но не с маленьким ребенком же)) Делать нечего, пришлось взять себя в руки, я  уговаривала сама себя, что ничего страшного не произошло, мы просто дойдем быстренько до ближайшей автобусной остановки и спокойненько доедем до злосчастного Конаклы. Но не тут-то было. Мы прошли несколько встречных остановок, но в нужную нам сторону не было ни одной, пытались останавливать проезжающие мимо автобусы, но в Турции очень серьезные штрафы за остановку в неположенном месте, поэтому никто так и не притормозил. Мы шли по аццкой жаре около 40 минут, наконец-то начали появляться здания, затем и сам Конаклы. Делать покупки мне уже совершенно расхотелось, поэтому мы сели в автобус и вернулись в наш отель.
Этот забавный случай рассказала мне моя преподавательница из школы английского языка. Он произошел с ней, когда она жила в Канаде. Она ходила в группу по изучению китайского языка. Однажды, когда их преподаватель уезжал в отпуск, ее сокурсники-канадцы решили сделать своему учителю приятное и подарили открытку с надписью на китайском языке: «В добрый путь!» или что-то в этом роде. Оказалось, что в Китае такие открытки принято преподносить человеку, когда он умирает.
Когда я училась в 9-ом классе, к нам пришёл новый преподаватель английского языка. Естественно урок начался со знакомства - мы рассказывали о себе, о своей семье, о друзьях. И когда очередь дошла до меня, я сказала ужасную глупость. Вместо фразы "мне очень повезло, я родилась сразу со своей подругой" ( у меня есть сестра-двойняшка), я сказала: "Мне повезло, я родила себе подругу". Преподаватель был в шоке, поскольку подумал, что у меня уже есть дети. Я не сразу заметила свою ошибку, и мы долго не могли друг друга понять, а когда поняли - под столом был весь класс.
Дело было в одном интернациональном обмене, когда к нам приехали британцы, а мой уровень языка хоть и был достаточно высок для 15 лет, но фонетика и правила произношения были лишь страшными и непонятными словами. По итогу обмена мы делали небольшое представление, в котором мне выпала роль рэппера (rapper -певец, который читает рэп). Подготавливаясь в своему выходу, я рисовала себе бороду, когда ко мне подошел Дин, один из британцев, который поинтересовался, кто я в представлении. На что я, резко повернувшись и сделав позу рэппера, ответила I am a raper! (raper - насильник). В сказке про потерявшуюся девочку. Лицо Дина я не забуду никогда :)
Когда мне было 15, я любила ездить в детский летний лагерь. Знаете, как это бывает: природа, лес, друзья, отряды, задания. Мой лагерь был совсем рядом с городом Набережные Челны, откуда я родом. Обычное, провинциальное и тихое место. Но  одна из смен мне запомнилась особенно. 
   В соседнем корпусе расположилась афроамериканская семья. Для меня это было удивительно и очень приятно, сразу появлялось ощущение, что этот лагерь, маленький городок являлись местом, где мир объединялся. Да и увидеть людей другой национальности в моем городе всегда вызывало у меня большой восторг и уважение к природе за ее многообразие и творческое начало. 
   Мы сидели с отрядом и обсуждали тему нашего задания- нужно было придумать творческий номер. Нам повезло, идея пришла сразу. Мы захотели выйти на сцену в образе спец агентов. И кто-то из ребят выкриунул вполне здравую мысль:" Нам нужно надеть черные очки!" Все естественно согласились, в конце концов,солнечные очки придают особый шарм. Все были довольны. Но не тут то было. 
   Мимо проходила та самая афроамериканская семья. Отец семейства подошел почему-то ко мне и сказал то, что повергло меня в шок :"Excuse me, Вы сказали "черный"?" 
   Я не знала,что делать. Мой словарный запас провалился в черную дыру (ох уж это слово). Я оцепенела. Мне хотелось сказать : "Я восхищаюсь Вашей культурой! И вся Ваша семья невероятна! Господи, спасибо Вам ,что приехали, будьте счастливы !" Но в ответ я лишь выпучила глаза и понятия не имела, что сказать и как выкрутиться. 
  Слава Вселенной, мой вожатый смог объяснить, в чем же дело, и что речь шла об очках. Мое положение было спасено, но попадать в подобную ситуацию снова у меня совсем нет желания. 
 Слова восхищения и благодарности всегда должны быть найдены, неважно на каком языке. Тем более, мы так редко говорим об этом. Поэтому учим язык, думаем, что говорим и говорим, что думаем) 
Однажды, я и моя мама решились на отважный шаг - поехать заграницу, к нашей тете,а именно в Америку. Я готовилась, как могла,читала лексику для путешествий, записывала ее и всякое такое :) Но в итоге ничего не помогло!:)
Мы прилетели очень дождливым вечером и так вышло, что не могли дозвониться до тети. Понимая, что в такой дождь и темень не сможем добраться до тети сами,решили заночевать на вокзале.Как известно, в России есть комнаты отдыха,где можно остановиться на ночь.Вот мы и наивно решили найти такую же в Америке. Походили по вокзалу и нашли дверь с надписью "Restroom".Осталось лишь узнать цену,так как большие деньги за ночь тратить не хотелось бы Не долго думая я подошла к полицейскому, который стоял неподалеку, и начала вести беседу на своем "прекрасном" английском. Когда я начала говорить о "реструме", и о ночи в нем, он немного смутился и сказал,что так не принято, что там не совсем удобно спать. Ну а я,раззадорившись, начала говорить,что мы,русские, можем вытерпеть все!:) В общем, достала я его изрядно и в конце концов, он сказал заветное слово "бесплатно" и мы тут же помчались к волшебной комнате. И что же думаете мы увидели?) Туалет, самый настоящий! Так я на всю жизнь запомнила многозначность этого слова :))
Отдыхая в Венгрии, мне однажды посчастливилось познакомиться с компанией американцев в одном из уличных кафе. Произошло это совершенно случайно, но мы с другом пересели к ним за стол, и у нас завязалась беседа. Мой друг уже был в США по программе «Work & Travel» и совершенно свободно изъяснялся на английском. Я же, увидела носителей языка впервые в жизни, и от волнения  все слова будто бы вылетели из головы! Через какое-то время и я все-таки решилась поддержать разговор. Это оказалось не так страшно, но в неловкие, однако смешные ситуации, я все-таки попала, причем несколько раз) В первый раз я захотела рассказать о том, как я люблю сериалы. Но фраза «I do like serials! Especially sci-fi!» с моим восторженным лицом вызвала смех у всех, включая моего друга) И вправду, «научно-фантастические хлопья» - это что-то новенькое)) Во второй же раз, я просто не знала о том, что некоторые безобидные фразы могут иметь совершенно иное значение и восприниматься американцами именно как сленг) Когда мой друг отошел, наши «новые друзья» говорили о том, как хорош его английский, и что сам он очень интересный и красивый человек. И уж не помню в каком контексте, но сказала я им что-то вроде «Oh,yeah, I was talking to him. He’s fine!». Если бы я знала, что я сказала)) Только где-то через час, когда один из них смущенно спросил «Is it easy to be friends with exes?»,я поняла, что они считали после этих слов нас экс-парочкой. Я - в недоумении, друг мой вообще был не в курсе того,что я сказала, и эта ситуация была безууумно неловкой) Позже выяснилось, что эти выражения в их слэнге означают «встречаться с кем-то» и «он такой горячий!»)) Но вычитали мы это уже намного позже) Так что, читайте про сленг, мотайте на ус и не попадайте в неловкие ситуации! Хотя, честно говоря, это безумно весело))
У меня таких историй 3.
1. "Где моя обувь".
Однажды я ездила в Лондон. У меня там живет подруга. По-английски я знала на тот момент одну фразу. Она врезалась в мою память, когда во время студенческой вечеринки мой однокурсник, изрядно набравшись, потерял обувь (которая, кстати, была на нем). Он на чистейшем английском блажил: "Where is my shoes?". В определенном состоянии мы все полиглоты.
В лондонском аэропорту пришлось предъявить некоторые предметы гардероба. Получив вещи после проверки, я не обнаружила там ботинок. "Where is my shoes?" - гордо произнесла я. И решила во что бы то ни стало выучить английский.
2. "Рыба"
Одна моя подруга в ресторане Нью-Йорка решила перекусить. "I will be a fish" - чеканя слова, сделала она заказ. Все правильно: "Я буду рыбу" (или рыбой? но осознание сказанного пришло позже). Официант удивился, но виду не подал. Он и не такие превращения видал, наверное.
3. "Мандарин"
Как объяснить иностранцу, что такое мандарин? Один мой приятель знает верный способ: Little `opelsin is m`enderin (произношение и орфография автора сохранены)
Сэнк ю фор ё аттэншн!
Дело было лет 5 назад, в солнечной Испании, на романтической прогулке со своим (уже бывшим) молодым человеком. Общались на английском, я себя считала среднячком, но, как мне казалось, изъясняться могла на понятном уровне.
Стоит добавить, что жених был очень ревнивым)

Так вот во врем прогулки по парку, стоило ему отлучиться ненадолго, подошёл ко мне молодой испанец, познакомиться захотел. Я даже ответить ничего не успела, как налетел мой ревнивец с кулаками на соперника и криками на меня в духе "какая ты нехорошая!! Как ты себя ведёшь!", устроил сцену ревности прямо на улице. И тут на меня напал такой ступор, что я словно проглотила язык, весь мой и без того бедный словарный запас улетучился, а на глаза навернулись слезы. Парень мой воспринял это так, что я плачу из-за того, что мне нечего сказать в своё оправдание!..
В тот момент я поняла, что язык - это сила. С ревнивцем я кое-как потом объяснилась, мы давно уже расстались. Но неловкую ситуацию, когда я, умненькая и образованная девочка, из-за слабого английского не смогла разрешить в свою пользу и защитить себя, запомнила навсегда.
Вот такая поучительная история:)
Прошлой весной ездила на поэтические чтения в Уфу у памятника Маяковского. Было премерзко холодно и сыро, но без дождя. Вокруг все курили, тянули вино, казалось, налетевшие голуби тоже подымут сигу и зачитают из  Маяковского. После чтений мы с подругой хотели сесть на троллейбус до автовокзала. Но в последний момент решили, что прогулка  лучше, ведь когда еще увидимся. В итоге, мы подходим к Огням Уфы и попадаем прямиком на фолкфест,где клуб реконструкции, показывал прелести дел палача, кузнеца и стрельбу из лука стрелами с присосками. Пока  увлеченно наблюдали, кто кого присосет -«подстрелит», на переферии зрения двигался смутно знакомый субъект. Не вытерпев, я повернулась и увидела Михаэля Райна и Андре Штругала(группа In Exstremo) с их личным фотографом. Какая удача! Но из головы улетучились жалкие остатки школьных знаний и ни бе ни ме!Обидно! Герои уже почти скрылись с поля зрения, как мы  с подругой вовремя опомнились и подбежали к ним. Слава небесам, Влада, знала английский на уровне, которого хватило,чтобы объясниться с Михаэлем Райном, пообниматься с ним и пошутить.Фотограф оставил нам контакты, чтобы  добавились в facebooke. Пообещал прислать фото, но дело замялось и мы, побоявшись неизвестно чего, так и не добавились. А чего стоят истории, когда я работала на саммите БРИКС: нечаянно отправила  китайского делегата в женский туалет, провела двух представителей стран  Африки  на диком англо-русском языке километра два по Уфе к палаточному лагерю, они заблудились и не садились ни в какую ни в тролейбус, ни в автобус, ни в такси...
Не так давно в наш прекрасный вуз приезжал Пражский Преподаватель по менеджменту. Он учил нас основам данного предмета на английском языке ровно неделю. Боже, как мне понравилось! С каждым днем английская речь действовала как бальзам на душу... Так вот. С нашим потоком приключилась презабавная история. Мы как-то отклонились от менеджмента и стали говорить о финансах и бухгалтерии. В России для бухгалтеров и предпринимателей есть очень хорошая программа, под названием 1С. И так получилось, что я сказала Эмилю ( преподавателю) название этой самой программы на русском- то есть " один эсс"...а если переводить с английского, как раз это название- получается...задница Одина...Эмиль, после этого случая, долго не мог понять- зачем так назвали программу ;))
В общем, когда я первый раз посетил Великобританию, мне посчастливилось побывать в замечательном городке - Кембридж, где я проживал непосредственно в английской семье и у меня была своя английская "мамочка". И одним прекрасным утренним днем моя мамочка приготовила мне овсяную кашу и после того, как я съел целую большущую тарелку этой каши, она задает мне вопрос: "Do you like it?" - отвечаю безоговорочно "Yes, I like it very much, thank you!". Потом вижу моя the мамуля кладет мне еще порцию овсяной кашки, ну, думаю, ладно, ничего страшного, еще поем. Доел - потом опять спрашивает: "Do you like it?" - перевожу про себя "Тебе понравилось?" - отвечаю снова уверено: "Yes, of course". Вижу еще бежит ко мне одна порция. Думаю, ладно, может просто любит меня, поэтому и кладет. Уже через немогу съедаю порцию и тут английская мама снова спрашивает: "Do you like it?" - снова перевожу про себя "тебе нравится?" - вроде, все правильно перевожу, но, думаю, что-то здесь не так. И вдруг меня озарило, что в этом контексте мама имела в виду совсем другое - "Хочешь еще добавки?". После такого опыта, когда я еле-еле вылезал из-за стола, все  стало на круги своя.
Вот и моей истории конец, а кто дочитал - молодец! Спасибо! 
В этом году я приняла участие в стажировке компании Huawei "Seeds for the Future" в КНР. Церемония открытия проходила в прекрасном историческом месте Пекина, где рос гранат. Это меня весьма сильно удивило, ведь для Бурятии, откуда я родом - это довольно необычное растение. Помимо группы из России участие приняли ребята из Малайзии и Панамы. Когда я хотела рассказать панамцам о гранатах, росших в саду на церемонии открытия, то неправильно сказала "grenades". Тогда мой знакомый Мигель изобразил, как он отрывает чеку от гранаты, бросает ее и она взрывается, и мы рассмеялись, т.к. правильно было бы сказать "pomegranates". По его словам, гранаты (фрукты) теперь навсегда будут ассоциироваться у него с бомбами.
На отдыхе в Тайланде, друзья познакомились с голландцем. Завязалась беседа и все начали представляться и называть свою профессию. Одна пара были владельцами магазина стройматериалов - на английском они озвучили это как owners of shop on sale of construction material; вторая пара были firefighter и cashier; и дальше самое интересное: третья пара были муж владелец похоронной компании, всей толпой кое как вспомнилм funeral service, и наша любимая блондиночка с четкой уверенностью в своих знаниях английского языка произносит I am ЦИРЮЛЬНИК. Друзья взорвались смехом, а голландец выпучил глаза и оглядывался в непонимании.
10-й класс. Урок английского. Учительница поднимает меня и соседку по парте, даёт задание – составить импровизированный диалог, тема "музыка, которую я люблю".
- Please! – даёт отмашку педагог.
- I like Blur, - сообщает мне соседка и добавляет, - And I know you too.
Интересно, как у неё получается, думаю я, Blur она любит, а U2 она просто знает. Кто же не знает U2?
- Yes, U2 is a very famous group. They are really great!
- Стоп! – прерывает учительница. – Причём здесь U2? Ты должен развивать диалог. Надо ответить me too.
- MI2? Нет такой группы!
Одна буква меняет все! Однажды мне необходимо было организовать онлайн встречу студентов с представителем Европейского союза, мы долго переписывались, обсуждали тематику, технические нюансы, необходимо было подстроиться под его загруженный график и в итоге он написал, что ответит мне позже и напишет на какое время назначить встречу. В ответе я написала, что буду ждать его сообщения, только написала не "message", а "massage", что переводилось никак: "я буду ждать Вашего сообщения", а как: "я буду ждать вашего массажа", было очень стыдно, но человек, к счастью, оказался с чувством юмора и не особо заострил внимание на моей опечатке. С тех самых пор проверяю все сорок раз))
Этим летом я ездила в Германию для участия в волонтерском проекте.И хотя казусы у меня случались ,по большей части, из-за моего неидельного немецкого,было пару интересных моментов и с английским языком.В беседе с милой Николой,которая приехала из Великобритании,я задала вопрос про популярность глинтвейна в Великобритании .Но дело в том,что я ,честно,не знала как будет глинтвейн на английском.Я думала,что это заимствованное из английского языка слово,и что, нужно лишь придать русскому слово "английское звучание".Я предположила,что даже если ты не знаешь английский эквивалент русскому ,нужно всегда уверенно произносить то слово, которое примерно подходило бы  английскому.Поэтому с видом ,человека, осведомленного во всех тонкостях напитков,изрекла слово "глынтвайн".Мой план потерпел фиаско. Никола не поняла меня.Наступила неловкая тишина.Других вариантов ,как бы звучало слово глинтвейн на английском, у меня не было.Я перешла к плану Б и как в игре Крокодил пыталась передать(словами) Николе,какое слово я имела ввиду.Я описала этот напиток,сказала ,что "it is hot wine with some spices,for example cinnamon" .На что она вскрикнула: "Ah!You mean mulled wine!".Вот так я узнала,как британцы называют глинтвейн в своей стране.Но знаете,что я вам хочу сказать?)Описать глинтвейн словами не было и в половину таким сложным, как описать другим волонтерам, что такое крабовые палочки)Честно-честно)И к сожалению,мне так и не удалось донести до моих друзей ,что же такое  Crab\'s sticks)
Пару лет назад за границей со мной приключилась интересная история... На улице поднялась метель, стемнело, и все население городка засело в своих уютных двухэтажных домиках. Но мне нужно было сделать звонок в Россию со своего телефона. А, как известно,деньги съедаются в заморской стране моментально.. Так вот...выхожу я из теплого домика...и сразу же начинается сопротивление с бурей...еле-еле дошла до кафе и спрашиваю по-английски-" where i can put my money on to telephone? Или что-то в этом духе... но ни 5, ни 10 человек в кафе разводил руками...хотя все хорошо говорили на английском. Я побежала в другое кафе...и только там один мистер исправил меня- сказав- maybe, you wanna to top up your telephone...
Так что, дорогие друзья, запомните это выражение и учите английский, чтобы не терять в дальнейшем время, деньги и нервы ;))) 
Меня всегда напрягал языковой барьер. Хоть я никогда не была в англо-говорящих странах,но всё же я  смогла попасть в   курьезную ситуацию,  из-за недостаточного знания английского языка.
Мы с моими подругами 2 года назад полетели на каникулах в Турцию.Нашими соседями в отеле оказались подруги из Франции,но они с легкостью разговаривали на английском языке.Мы достаточно быстро с ними подружились,и вот однажды,сидя за ланчем,мы разговаривали на разные темы ,все было очень мило и интересно,понимать их конечно было сложновато они говорили быстро ,но мы вроде разбирались в их рассказах.Одну из них звали Зое,у нее были невероятно красивые волосы,я восхитилась ими,после  чего  она произносит фразу:- i DYED my hair...у меня сразу улыбка меняется на серьезный вид так как я поняла вместо DYED-покрасила  слово DIED-умерли...т.е для себя я перевела эту фразу как " мои волосы умерли " .Конечно ,когда мы разобрались нам было очень смешно). 
По приезде в Россию я узнала,что такое омофоны в английском языке,и такой пример с волосами,которые умерли достаточно распространенный.Вот в такой курьезный случай я попала)
Мне посчастливилось быть финалисткой программы международного обмена FLEX на учебный год 2012-2013. Со мной происходило много казусов из-за не очень хороших знаний английского языка. Но поделиться хочется самым запоминающимся.

В начале учебного года моя принимающая семья одним вечером рассказывала мне о своих семьях. И вот моя принимающая мама (хост-мама) говорит: «У меня 2 сестры и брат. К сожалению, у Бренды и Боба нет супругов. А вот у старшей сестры Кети муж мёртв, она живет с 2 собаками…», - и дальше продолжила рассказывать что-то. Я с понимающим грустным видом стояла кивала головой.  Жалко же все-таки.

Прошло месяца 2, ее сестра Кети ездила в Нью-Йорк и прислала мне и моей хост-сестре подарки и соответственно к ним прилагались открытки. На моей было подписано «Kathy and Dean». И в мыслях у себя думаю «Вот так женщина, как сильно любит своего мужа, что открытки до сих пор с его именем подписывает». 
На Рождество я разговаривала с Кети по телефону!!! Поздравляли друг друга и разговаривали о школе.

И вот настал момент истины. На весенние каникулы мы собрались к ней в гости, жила она в другом штате. За обедом с моим хост-папой и сестрой, зашел разговор о поездке. И я спросила кто будет у Кети дома она и ее собаки? Хост-папа сказал: «Нет, еще ее муж!». Я: «Какой муж? Он же мертв!!!». Росс сказал: «Как мертв? Муж – Dean»… Ну и тут все стало ясно, да? Просто так похоронила человека, когда он был «Dean», а не «dead»! Жила в неведении полгода :)

Это стало анекдотом года. Конечно же, Дену я этого не сказала, вдруг обиделся бы.
В 2012 году отправились с друзьями в Швейцарию. Арендовали машину и поехали колесить. По пути выпила много воды и надо ли гадать, что через какое то время пришла острая нужда. Остановились на заправке в каком то деревенском городке, я сразу увидела цель, этот деревянный туалет, помню тогда еще подумала "как у бабушки на даче". Сначала меня смутила табличка на самом туалете "new restrooms on the order", я не знала как переводиться слово restrooms, надо сказать с английским у меня проблемы и поэтому не предала этому особого значения. Зайдя в туалет сразу же почувствовала свежий древесины, но и это меня тоже не смутило. Заканчиваю свои дела, и слышу что, девушка оператор на заправке говорит "Miss this toilet for sale" после трех повторов этой фразы до меня дошло, что он не для общего пользования, а выставлен для продажи. Я пулей выбежала, села в машину с криками "Ребята валим отсюда". Было очень смешно и стыдно).
Данный случай произошёл со мной во время путешествия по Европе.
Дело было во Франции. 
Стою, никому не мешаю, но вдруг рядом человек афроамериканской наружности решил предложить мне приобрести сувенир.
Я ,естественно, вежливо отказываюсь, и в этот самый момент я замечаю , что он одет толи в пуховик, толи в тёплую куртку . 
Понимаете, на улице +15, действительно жарко и прям солнечно-солнечно. 
Во мне проснулось любопытство , лучше бы оно на этом и успокоилось, но мне хотелось узнать , почему же он так тепло одет , хотя на улице жара ! 
Я( в голове ): are u hot? 
Что я сказала на самом деле : You Are Hot! 
У него так округлились глаза! Попытался меня даже схватить за руку! 
Я сразу так побежала, что возможно выиграла бы олимпийское золото
В 9 классе во время пробного итогового экзамена учитель дала очередное задание- письмо. Автор этого письма рассказывал о переезде его семьи, проблемах в новой школе, а в конце, как правило, попросил совета. Во время чтения сего послания мой взгляд зацепился за фразу "I\'m like a black sheep", что, конечно же, говорило об отрешенности героя среди своих одноклассников. Но я перевела эту фразу дословно ( "Мне нравится черная овечка") и весь абзац посвятила советам сконцентрироваться на своем "хобби": попытаться полепить фигуры овец, зарисовывать их, ходить в зоопарки для вдохновения, а если повезет, то и попросить родителей приобрести одну. Попросили переписать...
Прилетели с товарищем в аэропорт Бангкока. Товарищ захотел в туалет. Я ему говорю:
- Туалет - это WC. Ищи.
Он подходит к тайцам и спрашивает:
- Где ВиСи?
На что тайцы отвечают:
- Taxi? Yes! 
И начали рассказывать как ему найти такси.
Туалет прямо в такси...Хорошо, что до этого не дошло)
Зэ энд.
Со мной случился очень смешной случай на границе с Польшей. Уже на таможне пограничник спросил: "Ижевск - это где? Чечня?" (Видимо его смутила моя фамилия). Я долго пыталась ему объяснить, где находится Ижевск и Удмуртия, но он становился все хмурее. Тогда я не придумала ничего лучше, чем сказать: "Ижевск - родина Автомата Калашникова". И это была моя большая ошибка, после которой меня отправили на полный досмотр. Зато веселая история всегда в запасе! 
Добрый день! Вот моя история. Мы с женой отдыхали в Испании в 2006 году, в городе Бланес, в недорогом отеле. Персонал - молодой парень на ресепшене. Как-то у моей жены, после длительной прогулки, к концу дня заложило нос. И она просит меня принести стакан воды, соль и ложку, чтобы сделать себе солевой раствор и промыть нос. Это реально помогает, когда нет капель под рукой.

Итак, на часах 23 часа ночи и я спускаюсь вниз к сонному пареньку на ресепшене. Своим корявым английским я его прошу дать мне соль: Hi,i need salt. Он не понимает, я прошу еще несколько раз, но уже строгим голосом: salt please. Плюс показываю жестами как я сыплю соль в суп своими пальцами. 

На его лице появляется эмоция сомнения в моей адекватности и даже немного страх. Я ничего не понимаю. Тут паренек смиренно начинает лазить по своим карманам и высыпает передо мной все железные монетки. Набрал горку и показывает жестами, что у него больше нет денег.

До меня начинает доходить, что он принял мое SALT за SOLDO, вероятно деньги в его понимании. Представляете картину, приходит ночью злой русский и требует деньги. Хорошо, что еще полицию не вызвал 

Но это еще не все. 
Кое-как я ему объяснил, что мне все-таки нужна именно соль. Он долго смеялся над ситуацией и дал мне понять, что соль будет. 

Тут я ему уточняю сколько мне нужно соли в граммах. Говорю: I need three spoon of salt – Мне нужно три ложки соли. 
Опять гримаса непонимания накрывает его лицо. Но он решил больше не связываться с диким русским и торжественно мне приносит: маленькую солонку, что ставят в кафешках на столе, и три чистые чайные ложки. Занавес. 
В 2014 году в нашей стране было большое событие: проведение Олимпийских и Паралимпийских Игр в Сочи. Как активный волонтёр, я не раздумывая подала заявку сразу же как началась регистрация, потому как просто безумно хотела туда попасть! Когда пришёл черёд собеседования я с гордостью рассказала о своём волонтерском опыте и умениях, вот только, когда пришлось начать общаться по - английски, я больше беспомощно хлопала глазами и виновато улыбалась молодому человеку, который его проводил. К моему огорчению, беседа велась на свободную тему, а не в рамках заученных заверений как пройти на определенную улицу и добраться до гостиницы. "Чем ты любишь заниматься больше всего?" - отчаянно предпринимая вытянуть из меня хоть что-то спрашивал интервьюир "Я люблю читать!" "Здорово! Я тоже люблю читать, а какая твоя любимая книга?" Я бы и рада была перечислить все свои любимые книги начиная с классики и заканчивая современным фэнтези, но увы мой словарный запас был годен только на то чтобы выдать "Гарри Поттер", на вопросе какая же именно книга, я просто ответила "Первая", потому что с ужасом осознала что не смогу перевести "узника" на английский. Уходила с собеседования я свекольного цвета, но благодаря обаятельной улыбке, все-таки попала в ряды волонтеров Паралимпийских Игр. 
Дневной сеанс
	 
В восьмидесятые годы двадцатого века, я ездил по путёвке в страну под названием – социалистическая Югославия. Нужно сказать, что этот замечательный тур был организован районным отделением ВЛКСМ. Была тогда такая общественная организация, которая занималась работой с молодёжью, а в числе прочего, отправляла группы туристов за рубеж. Именно поэтому, наша многочисленная компания состояла, в основном, из комсомольских активистов. Всем тогда было уже под тридцать. Люди сплошь, грамотные, надёжные и самостоятельные. 
Так уж случилось, что во время вояжа меня постоянно размещали в одном номере с парнем по имени Володя. Как я позднее узнал, он входил, в так называемый, резерв КГБ. Росту в нём было под метр девяносто, а ширина плеч оказалась всего вдвое меньше. Благодаря тому, что мы с ним постоянно ночевали в одной комнате, нам удалось познакомится чуть ближе, чем с остальными путешественниками. Скоро выяснилось, что у нас есть много общих интересов. Мы стали держаться рядом друг с другом и всегда осматривали достопримечательности на пару. 
После одной из экскурсий по столице Югославии Белграду, наш гид остановился на небольшой площади и сказал: – Следующим пунктом нашей программы является просмотр художественного фильма, снятого в нашей стране. – потом взглянул на часы и добавил: – В связи с тем, что до начала сеанса ещё около часа, вы можете побродить по центральным улицам старого города. После чего, все должны собраться возле этого кинотеатра. – переводчик указал на здание, к которому мы должны подойти к назначенному времени, и отпустил нас на прогулку. 
Мой новый приятель оказался страстным меломаном и потащил меня в магазин, где торговали грампластинками. Если, кто не помнит, то делали в то время, такие пластиковые диски, на которых распространяли музыку. В ту самую пору, в Европе вышел в свет концерт знаменитой группы «Pink Floyd» под названием «The Wall», то бишь «Стена». В СССР он тогда завозился лишь контрабандным путём и стоил на чёрном рынке тридцать долларов, а то и дороже. 
Платить пятую часть моей месячной зарплаты за музыкальную новинку, мне лично было не по карману, поэтому я слушал магнитофонные записи весьма посредственного качества. Но раз уж мы оказались в стране, где эту вещь можно купить за пару баксов, то почему бы, не воспользоваться столь удобным случаем? В конце концов, решил я, продам какому-нибудь фанату по рыночной цене. По крайней мере, верну часть денег, потраченных на путёвку.
 Мы вошли в магазин и просто обомлели от огромного количества записей. Там было все, о чём только мог мечтать советский любитель рока. Даже я, не сильно подверженный этой страсти, захотел купить несколько альбомов и пожалел, что у меня осталось мало денег. Затем, я вспомнил, что, по тогдашним законам, мы не могли провезти на родину больше одной пластинки на нос и успокоился.
Побродив между стеллажей, заваленных разнообразной продукцией до потолка, мы решили приобрести лишь то, за чем сюда пришли. Взяли по одному диску с записью «Стены», заплатили деньги и направились к выходу. На улице посмотрели на часы и поняли, что времени до назначенной встречи у нас осталось в обрез. 
Нельзя сказать, что нам сильно хотелось посмотреть фильм, снятый в стране, которая никогда не блистала ни своим кинематографом, ни даже актёрами. Насколько я помню, в то время был широко известен лишь Гойко Митич, да и тот снимался в Германии и играл, в основном, индейцев. То есть, таких героев, как Чингачгук – Великий Змей и Винниту – вождь аппачей.
Однако, нам вовсе не улыбалось отстать от группы на чужбине. Ведь после этого, нам бы пришлось торчать возле кинотеатра два часа и ждать, пока кончится сеанс. Поэтому, мы рванулись впёред и широченными шагами понеслись к месту встречи. Оказалось, что мы неправильно рассчитали расстояние и примчались к кинотеатру на пять минут позже, чем было нужно.
Нашей группы у входа не оказалось и мы влетели в зал, когда там было совсем темно. Мало того, на экране уже мелькали первые кадры картины. Чтобы не мешать людям, мы не стали искать своих земляков, а сели в заднем ряду и принялись смотреть фильм. 
К нашему удивлению, все актёры говорили на английском языке, а понизу шли мелкие субтитры на сербском языке, написанные латинскими буквами. Из этой мешанины мы поняли лишь то, что перед нами развёртывается любовная история двух молодых людей. А о чём они там говорили между постельными сценами, для нас так и осталось тайной.
Наконец, все кончилось. Зажёгся свет, и мы увидели, что нашей группы нет в зале. Придя в полное недоумение, мы вышли на улицу и наткнулись на экскурсовода, за которым шагали хмурые туристы. Нас слегка пожурили за отрыв от коллектива и экскурсия по городу продолжилась. По дороге к нам подошли несколько парней, с которыми мы общались больше, чем с остальными и поинтересовались: – Куда это вы пропали?
Мы честно ответили, что слегка не рассчитали время и опоздали к началу сеанса. После чего, спросили: – А откуда вы сейчас шли? – на что получили краткий, но весьма эмоциональный ответ. Я не стану его здесь приводить из-за того, что он состоял, в основном, из непечатных выражений. Вкратце, его смысл заключался в следующем. 
После того, как группа собралась у кинотеатра, гид выяснил, что югославский фильм, который мы должны были смотреть, почему-то заменили другим. Наш переводчик переговорил с хозяином кинотеатра и узнал, что, в назначенное нам время, будут крутить эротическую историю из жизни французской золотой молодёжи. Он решил, что активным комсомольцам не стоит смотреть откровенные постельные сцены и отвёл группу в соседний зал. А там шла старая советская картина о войне, которую все уже видели дома по телевизору. Причём, по нескольку раз.
После этой гневной тирады кто-то из парней спросил: – Ну, а как вам, понравился ваш фильм? 
Перебивая друг друга, мы красочно описали всё, что промелькнуло на экране. 
Должен напомнить, что в те годы, подобные вещи в СССР подпадали под запрет,  как низкопробные и идеологически невыдержанные. Поэтому, их не показывали в кинотеатрах, и тем более, не пускали по TV. Видеомагнитофонов и персональных компьютеров в широкой продаже тоже ещё не имелось. Благодаря стечению этих обстоятельств, подобную продукцию можно было посмотреть лишь за рубежом или на международных кинофестивалях, которые иногда проводились в Москве. 
Нужно ли объяснять, что наш живописный рассказ сильно заинтриговал комсомольцев, которые находились в том возрасте, когда всё это очень интересно. Они решили сходить в кинотеатр и посмотреть на это безобразие своими глазами. Но перед этим они, на всякий случай, поинтересовались: – Сколько стоит такое непотребство?
Мы честно ответили: – Не знаем. Мы ничего не платили.
– Как же вы прошли внутрь? – удивились друзья: – Ведь там, у входа стоит контролёр. 
На что я, не таясь, ответил: – Я уже говорил, что мы с Володей, слегка опоздали к началу. Поэтому, когда влетели в фойе, там уже не было никого из зрителей. Мы прямиком двинулись к двери зала и наткнулись на крепкого парня, который, видимо, проверяет там билеты. Тогда он, – я указал на своего приятеля, возвышавшегося над остальными на полголовы, – сказал: – Группа русо туристо! – после чего билетёр сразу стушевался, отступил в сторону, а мы рванули дальше… 
Три года назад мы с семьей ездили в Шарджу (ОАЭ). Мы были наслышаны от гида, что недалеко от автовокзала Шарджи есть замечательный рынок со свежими морепродуктами. Нам  дико хотелось попробовать местную рыбу и купить тигровых креветок. Выйдя из отеля, мы решили взять такси. Сев в машину, мы поняли, что не знаем, как будет по-английски «рынок/базар». Муж не растерялся : «We need where fish буль-буль».  Мы с сыном чуть не померли со смеху.)))  Водитель на вполне понятном русском уточнил: «Вам на рыбный базар?»))) Вот такая история…С тех пор сын очень часто вспоминает папин «fish буль-буль»)))
Впросак в этой истории попала не я, но была свидетелем, а история настолько убедительная, что в воспитательных целях я довольно часто рассказываю ее своим ученикам. Итак, аэропорт в Цюрихе. Я возвращаюсь домой в Россию, прохожу регистрацию, личный досмотр, и вот я уже в зале ожидания. По радио слышу, что пассажиров моего рейса приглашают подойти к определенной стойке. Надо сказать, пассажиров до Москвы было очень немного. Подойдя к стойке, я вижу только работника аэропорта, слегка взлохмаченного и явно расстроенного швейцарца, а перед ним всего одну нашу соотечественницу, яркую блондинку средних лет с глазами, подведенными «а-ля Клеопатра», четко и громко повторяющую сотруднику аэропорта по-русски: «Я Вас не понимаю, не по-ни-ма-ю!». Это продолжается несколько минут, пока я, наконец, не сжалившись над бедным швейцарцем, который и по-немецки, и по-французски, и по-итальянски, и по-английски безуспешно пытается вступить с дамой в коммуникацию, спрашиваю у дамы, в Москву ли она летит, и, получив утвердительный ответ, обращаюсь к швейцарцу с вопросом, чем могу ему помочь. Спрашиваю по-английски, потому что немецкий мой довольно жалок. Надо было видеть радость сотрудника, явно впавшего к тому моменту в отчаянье, потому что в обычной ситуации вы бы никогда от сдержанных в эмоциях швейцарцев не услышали бы вот такой текст (отвечает он мне тоже по-английски, к моему счастью): «Thank God there\'s somebody who\'s able to communicate! Your flight is delayed, that\'s why I am giving you these coupons to use in the restaurant. Could you explain it to this lady, please, she can\'t understand a word whayever language I tried, this is a real disaster! (Слава Богу, наконец-то хоть кто-то, с кем можно вразумительно общаться! Ваш рейс отложен на неопределенное время, поэтому сейчас я выдам вам купоны на обед в ресторан, объясните, пожалуйста, это вот этой пассажирке, она вообще не говорит ни слова ни на каком европейском языке, это какой-то кошмар!)» И вот я объясняю все это даме, которая просто в счастье от того, что она уже не одна, и есть кто-то русскоговорящий, кто может ей помочь общаться с окружающим миром. Дама радостно оборачивается к сотруднику аэропорта и громко говорит: «Спасибо, спасибо Вам!». Я еще даже не успеваю ему перевести, как швейцарец мне говорит: «You just can\'t imagine, it has been real torture! (Вы просто не представляете, как я с ней измучился!)», а потом добавляет: «And tell her nobody uses eye make-up like this any more (И передайте ей, что глаза уже так давно никто не красит!)» А дама продолжает ему громко свое «Спасибо, спасибо Вам!». И вот тут я понимаю, что мне надо, во-первых, срочно подтянуть свой немецкий, а во-вторых, может и еще парочку языков подучить! Кому интересно – попутчице я, конечно, его слова переводить не стала…
    Много лет назад я путешествовала по Швейцарии с  группой работников сельского хозяйства. После посещения ферм, маслобоен и сыроварен  у нас было свободное время, в которое  мои спутники старались выполнить все заказы родных, посещая местные торговые центры. 
  И вот тогда-то они просили меня помочь им, зная, что я неплохо, как мне казалось,  владею английским языком.  В маленьком городке Бюль  один мужчина попросил меня пойти с ним в отдел женской одежды.  Я спокойно отправилась с ним,  будучи уверенной в том, что уж попросить показать мне платье или блузу, назвать нужный размер я сумею. И вот мы в торговом центре. Мужчина просит меня перевести продавщице, что ему нужны лосины.  А мне он добавляет, что его  дочь занимается аэробикой и очень мечтает об этих  лосинах, которые тогда только начали появляться в нашей стране и были страшным дефицитом.  На витринах я этого товара не вижу и еще к тому же, как назло,   забываю,  как это слово будет звучать по-английски.  Честно признаюсь мужчине, что не могу  объясниться с продавщицей, а вот мой попутчик не растерялся  и жестами постарался объяснить  ей, что ему нужно. Он нагнулся, провел руками от пальцев ноги до поясницы, а потом  растопырил пальцы рук, перекрестил их над головой в виде рогов лося и громко несколько раз повторил «Лосины!» У продавщицы глаза  полезли на лоб, я согнулась от хохота,  а он все продолжал демонстрацию лосин, пока, наконец, отсмеявшись, я сообразила и объяснила  продавщице, что нам нужны  женские колготки без пальцев и пяток для занятия спортом.  И, о чудо, она догадалась, о чем мы ее просим. Товар был куплен, мужчина остался доволен,  я  попала в лужу со своим английским,  но  эти лосины запомнились мне на всю жизнь!
Своей любовью к английскому во многом обязана родителям. Хотя они и далеки от него, но будучи людьми "в теме", еще в моем глубоком детстве начали нашу с ним связь, так как были уверены, что это огромный плюс для будущего. У меня всегда были самые замечательные преподаватели английского в школе, любимый репетитор, я училась в Лондоне, Бостоне, в общем деньги в меня вкладывали, не жалея. От этого я всегда переживала, боялась, что у меня что-то не получится: выиграть олимпиаду в школе или написать контрольную, потому что было бы ужасно стыдно перед любимыми. Однако, беда пришла нежданно! Мы были на каникулах в Дубае и постоянно ездили на такси (такси там обычно большие, крутые машины), папе конечно же нравилось. И вот однажды, он попросил меня: "Дочь, узнай у водителя, какой движок тут, да сколько лошадей под копотом?". У меня ступор! Я слов этих не только на английском не знаю, но и на русском то не особо понимаю!Думаю, ну все, стыдоба! Папа, увидев мои испуганные глаза, рассмеялся и сказал:"Да шучу я, спроси, долго еще ехать?" Гора упала с плеч. С поставленной задачей легко справилась и порадовала отца. Какое же все таки счастье, иметь родителей с юмором и пониманием! А вот английский надо бы и специфический подтянуть, точно не помешает!
Когда мне только исполнилось 18, я поехала в Турцию на социальную стажировку на 1,5 месяца. Уезжала я в конце января и должна была возвращаться домой только в середине марта. У меня были некоторые проблемы с поездкой и вот когда все проблемы были позади, и я уже ждала вылета в зале ожидания, мне позвонила мама и сказала, что я не подписала документы на приватизацию квартиры, а программа приватизации квартир заканчивается в конце февраля. Для того чтобы не возвращаться раньше срока мне нужно было поехать в Российское консульство, написать доверенность на маму и чтобы консул его заверил! По прибытию на место мне нужно было как-то объяснить организаторам моей стажировки (туркам), что мне нужно в столицу (я жила в студенческом, нетуристическом городе и русского там никто не знал), в консульство для подписания документов на приватизацию квартиры, но уровень английского на тот момент был у меня средненький, а в первые дни и во все языковой барьер. Слова путались, в голове была каша и в итоге турки подумали, что мне нужно оформить какие-то документы на приобретение жилья в Турции! Они позвонили в Российское посольство и именно так предоставили им мою информацию, на что им ответили, что они этим не занимаются! После чего мои организаторы уверяли меня в том, что я не смогу сделать то, что мне нужно! В итоге я все-таки сама дозвонилась в посольство, съездила в консульство с одним из организаторов и оформила все необходимые документы. Это была моя первая поездка заграницу, да еще и одной, но самое ироничное то, что программу приватизации квартир продлили и она действует до сих пор!  
Hi everyone,
Вот и моя история) 
Когда я только поступила в университет, на первом занятии преподаватель английского языка решила проверить знания, которые мы, студенты-первокурсники, получили в своих школах. Она принесла на занятие магнитофон и включила диск. Нашей задачей было послушать и перевести диалог, начитанный на диске. Надо сказать, что в моей школе английский преподавался на очень слабом уровне, постоянно менялись преподаватели, никакие диски мы никогда не слушали и занимались по старым учебникам. Все, что я поняла, прослушав диалог, было нечто, похожее на "Hawaii". Как назло, озвучивать услышанное преподаватель поручила мне. Я уверенно сказала, что герои поехали на Гавайи и хорошо там отдохнули. Преподаватель очень удивилась, внимательно на меня посмотрела и сказала:
-Вообще-то, один человек просто спросил другого "How are you?", а Гавайи тут не при чем... С Вашим уровнем языка все ясно...
На этом же вводном занятии мы читали по парам тексты. Один человек читает, сосед по парте переводит. Свой текст я никогда не забуду.
Я: - I lived in the dormitory with two roommates.
Перевод одногруппника: Я жил в общежитии с двумя румынами :))
Keep calm and study English!
                       Волшебный пендель
…Бойтесь своих желаний! Они имеют свойство сбываться!...
Что их бояться? Это же желание. Несуразица какая то. Абсурд.
Вот я, например, желала, желала... И! Ура! Мы летим в Америку!
Моя мечта посетить знаменитый парк Universal Studio в Орландо, штат Калифорния, сбылась! 
Я рассчитывала увидеть что-то такое невероятное, захватывающее,но действительность превзошла все мои ожидания. 
Это был фантастический мир иллюзий: яркий, красочный калейдоскоп аттракционов, которые уносили нас в какую то другую реальность. Мы были внутри сказочных превращений.
Хотелось прикоснуться к этому удивительному миру: участвовать везде и во всем, посмотреть все представления. Особенный интерес у нас вызвала афиша шоу «Horror Make-up Show». Судя по описанию, это был настоящий клад для любителей острых ощущений! Рекламировалось данное шоу как кузница страха и ужаса. Нас ожидало разоблачение секретов кино, мастер-классы по созданию спецэффектов и грима для монстров, вампиров, приведений и другой нечисти. Зрелище призывало повеселиться над ужастиками. Идем веселиться!
Шоу начинается. Занавес открывается. На сцене с топором в спине появляется изобретатель спецэффектов. Он ученый, его зовут Brain. Одет в медицинский халат, больше напоминающий кровавую спецовку мясника. С ним его ассистент, который, наоборот, одет весьма элегантно в блестящий пиджак .Это - Dandy.
Между собой, под смешки зрителей, они обсуждают, что для демонстрации опыта им нужен подопытный, которого, желательно, никто не будет искать после шоу. Так, перекидываясь шуточками с публикой, Dandy пружинной походкой льва спускается в зал. Двигаясь вдоль рядов, старательно выбирает жертву. Постепенно он приближается ко мне. Я втягиваю шею, пытаясь слиться с креслом, и перестаю дышать. Уф! Выдыхаю! Прошел мимо. И тут! БАЦ! Резким движение, этот щеголь разворачивается и молниеносно тычет в меня пальцем: "YOU!!!!" 
Как? Почему? За что? Какую « Божью Искру» для сцены он увидел во мне? Может быть услышал, как громко стучит моё сердце от страха? Или, как хищник, почувствовал лакомый объект для всеобщего веселья? Вычислил в толпе самого явного горе-полиглота и решил, что мой слабый английский сделает шоу смешнее? 
Мне конечно же хотелось бы думать ,что выбрали меня исключительно за красоту, а не за глупый и растерянный вид. В панике я забыла не только английские слова, но и русские. Всё, что я знала ,ВСЁ покинуло меня. 
Нервно смеясь я пыталась отнекиваться: "No! No!!" 
Но упираться было бесполезно.На меня смотрел весь многонациональный зал, практически ВЕСЬ МИР! "I\'m from Russia"- почему то, к месту или нет, всплыло из моей памяти. А мозг старался подбодрить: "Позитивнее. Позитивнее. Улыбайся!"
И вот я с улыбкой лёгкой формы идиотизма  и негнущимися ногами поднимаюсь за руку с Dandy на сцену и понимаю, что это КОНЕЦ.
Как потом показало время, это был, действительно, конец, но КОНЕЦ моего  легкомысленного отношения к изучению английского языка. 
Своеобразный  «золотой пендель» , который  придал мне ускорение в поисках  верного направления.
А  на тот момент мне казалось ,что это была катастрофа «Титаника». 
Как новорожденного потерянного щенка меня водили за руку по сцене и задавали вопросы. И - о чудо! - я даже что то им отвечала. "My name is Nailya I\'m from Russia". На вопрос есть ли у меня муж и где он. Я пытаюсь выдать высший пилотаж: "I have a husband. It is in Russia." Это их очень обрадовало, и они с шутками-прибаутками, чтобы мне не было одиноко в Америке, решили собрать мне нового мужа из бутафорской "расчленёнки" - очень правдоподобных муляжей частей тела. В итоге на руках у меня, как охапка дров, лежало по семь ног и пять рук! На этот щедрый подарок я выдавливаю свой максимум благодарности - "Thanks!"
 Далее был леденящий номер по «отрезанию» мой руки.Зрителям казалось что всё было очень правдоподобно и ужасно натурально, смущало лишь только то обстоятельство, что я стояла и мило улыбалась. А оказывается надо было им подыграть и кричать как в фильме ужасов.- "Oh my God!!!"
Затем на меня надели фантастический шлем, который мог передавать мысли на расстоянии. Видимо, мои мысли обладали магической силой, потому что вдруг ожил оборотень, который до этого спокойно стоял в углу на сцене! Пока он попытался загрызть своего создателя профессора Brain, я снова стояла и мило улыбалась в ответ на протянутые ко мне руки с мольбой о помощи. И никакого "I\'m sorry!" на его укоризненные реплики.  Кто же поймет ,что он там лепечет?..
Постепенно я успокоилась, шоу начало меня увлекать. Каким то шестым чувством во мне обострилось понимание происходящего. И моё присутствие на нем не казалось таким уж нелепым .  Dandy и Brain профессионально выруливали мой слабый английский. Зрители смеялись и аплодировали. Всё, что происходило на сцене , напоминало ожившие американские комиксы Даже в глубине своих  желаний я не могла представить себя на сцене в лучах рампы!, в Америке!, на другом конце света! Это был динамичный, сумасшедший сон.
Случилась магия этого сказочного парка Universal Studios Orlando ,нечто нефозможное!Я почувствовала себя примадонной  сцены в популярном американском  шоу «Horror Make-up Show». Я-Звезда.)))
P.S
Накануне мы были в другом парке - Disney Magic Kingdom. И стали понятны слова  Уолта Диснея, о безграничных  возможностях этих парков.  «.. Он ( парк) станет источником радости и вдохновения...Это своего рода забава- делать невозможное..»
Для меня пришло время загадать новое желание.
Желаю, что бы изучение английского языка стало для меня источником радости и вдохновения. И чтобы мне было легко и просто с его помощью понимать этот бесконечно удивительный мир.
Далеких 12 лет назад я первый раз оказалась в такой желаемой и зовущей загранице. Париж! Город мечты, оживший прямо из учебника географии. Ради этой поездки я отказалась от покупки своего первого компьютера, родители поставили выбор: либо компьютер, либо поездка. Но какой компьютер, когда перед глазами просто маячили картины прикосновения к новой и неизведанной жизни, а картинка с Эйфелевой башней в учебнике была засмотрена до дыр.
Готовясь о поездке, окрыленная чувствами скорого созерцания массы прекрасного вокруг, я могла подумать о всем. Кроме того, что на каком-то языке, кроме русского мне все же придется там говорить. Но разве это могло меня тогда взволновать...до определенного случая.
Путешествовали мы автобусным туром, в связи с несовершеннолетием под приглядом сопровождающих, которые, несмотря на наше несовершеннолетие все же выпускали нас самостоятельно погулять в город. 
Так мы, в очередную самостоятельную вылазку, попали в Бургерную (сейчас не могу припомнить, но скорее всего это был MCDonalds). Рай для 14-15 летних мальчишек и девчонок из маленького русского города, поэтому первым делом мы просто очень долго оглядывались с открытыми ртами по сторонам. Насмотревшись, мы таки решили перейти к процессу заказа и бодрыми шагами затопали в сторону нарисованного на стенках под потоклом меню. И тут то и началось все самое интересное. Заказывать нужно было у стойки, в полнейшем шуме, французам. После вопроса: Vous parlez français? Мы стали выяснять, может каким-то чудом кто-то из нас говорит по французски. Но нет, тщетно. Кроме bonjour и merci, никто ничего выдавить не смог. Вся надежда оставалась на выученный в школе словарный запас английского языка, который, как я поняла намного позже французы не сильно то жалуют. Пособирав запас английского на четверых, мы поняли, что значит фелонить с домашними заданиями в школе. Благо, принимающий заказы молодой человек был настолько терпелив, что таки дождался, когда четыре русских подростка на ломаном русско-английско-жестово-коллективном языке закажут себе разнообразные гамбургеры. Настала стадия прослушивания повторения им нашего заказа. У нас не было шансов, оставалось только со всем соглашаться. Протараторив на беглом английском весь наш заказ, молодой человек улыбнулся и на чисто русском языке уточнил: "Это все?". Мы потеряли даже русский дар речи.Все что он смог увидеть после этого - это 4 молчаливых кивка.
 Однажды я таки не смог усидеть в весенние каникулы дома и отправился полазить на скалы в Турцию. Все мои друзья работали в это время, и я решил, что поеду тогда один, а на месте найду партнеров по лазанию. На взаимовыгодных условиях: я подстрахую их, они - меня. 
 Надо сказать, что этот скалолазный район находится чуть в стороне от туристических мест. И чтоб добраться до него, приходилось объясняться с местными жителями. Их не особо интересовал ни мой английский, ни русский. Но, тем не менее, я смог добраться до нужной мне деревушки. Помню,  подумал еще тогда: «А что? Может не так и плох мой английский!» От этой деревушки оставалось совсем ничего до скал – 5 километров.
На этом пути меня подобрали скалолазы, арендовавшие машину. Они были очень любезны, их оказалось трое, и я здорово вписывался в их компанию, чтобы все могли лазать комфортно по парам. Вечером, немного побалагурив, мы договорились о встрече на скалах.
 И вот тот волнительный момент, когда ты начинаешь утолять свою жажду приключений. Я, наконец, оказался на скалах. Я пролез маршрут, развесил страховку и предложил своему новому немецкому другу также попробовать пройти этот ход. Он лез вполне бодро, но ближе к концу им овладел страх и он начал кричать: “I scream! I scream!” Я подумал, что у него получился какой-то сложный трюк, который он не мог раньше сделать и заслужил мороженное (ice-cream). Да и другим бы досталось! А надо сказать, что на скалах было действительно жарковато, и мороженное пришлось бы очень кстати. Но когда он слез и начал в лицах рассказывать свои переживания, то стало понятно, что компания останется сегодня без мороженого, но с веселой хохмой на вечерние посиделки. :)
Моя история начинается также как и большинство,но конец слегка необычен.Однажды, спеша на очередную пару, ко мне подошёл афроамериканец и попросил показать дорогу до Казанского Кремля(как я думала), поскольку я спешила, то просто сказала, как от лядского парка он сможет дойти, применяя базовые знания английского.То есть "left" "right".После учебы я направилась в центр на улицу Баумана, и тут неожиданно ко мне сзади подходит тот самый афроамериканец и говорит, что я была не права, ведь он так и не дошел. Я сказала еще раз вот же, осталось пройти немного прямо и вы окажетесь около кремля. У него было невероятное удивление ,когда я сказала ему слово "Kremlin".Оказывается ему нужен был магазин с похожим названием. Мне стало жутко неудобно ведь я не знала где он находится, и извинилась. Но не оставлять же его одного на улице.Мы поспрашивали людей и дошли вместе до того магазина. Он подарил мне медальон со звездой. Так стыдно и неудобно мне никогда не было.
В школьные годы я увлекалась изучением иностранных языков-английского, немецкого и французского. Я много читала, запоминала слова, но языковой практики было недостаточно, поэтому я была вынуждена искать различные пути для языковой тренировки. Моя подружка поддерживала меня, и часто мы по пути в школу говорили на каком-нибудь иностранном языке. Особенно нам нравилось это делать в общественном транспорте, где, как казалось, никто тебя не понимает. Мы могли смотреть на человека и придумывать ему «увлекательную» жизнь, а он и не мог подозревать об этом. Однажды мы по привычке «сочиняли историю жизни» на английском языке одного молодого человека, приятной наружности и модно одетого, придумывали ему дом, семью, работу. Он сидел с нами рядом и улыбался, но будучи увлеченными беседой, мы не обращали на это никакого внимания. Объявили нашу остановку, и мы направились к выходу, молодой человек также встал и вышел вместе  с нами. На улице он подошел к нам и заговорил на английском языке с прекраснейшим британским акцентом, который мы слышали на кассетных записях. Мы, конечно, несмотря на нашу «языковую практику» ничего не поняли, испугались и ничего не смогли ответить, за что было очень стыдно. Этот день стал для меня уроком, что невежливо «придумывать» истории жизни людей, и не стоит упускать возможности.
Забавная история произошла со мной в одном кафе ОАЭ пару лет назад.
После целого дня прогулок, мы с подругой зашли поужинать. Это был небольшое уютное местечко, где то на окраине. Изучив меню, которое для удобства написано на русском. Заказав салаты, напитки, мы выбрали в дополнение картошку фри. По английски картошка french fries, а мы стали уверенно говорить официанту potatoes free и нам даже в голову не пришло, что что то не так. Официант улыбнулся, принял заказ. Все блюда приготовили и принесли очень быстро, но вот картошки так и не было. После длительного ожидания, мы напомнили официанту про free potatoes. Он снова улыбнулся и ушел. Прошло еще время и после ожиданий, мы заглянули в меня на английском и увидели, что картошка фри по английски совсем по другому. И с третьей попытки нам удалось заказать то, что нужно. Этот случай еще раз доказывает, что нужно учить английский именно в англоязычной стране, так как можно знать перевод слов с русского, но не всегда это корректно и случайно можно попасть в такие ситуации, как просить бесплатную картошку. :)   
Прошлым летом мы с подругой ездили в США. Прилетели мы в Нью-Йорк поздно вечером, а на следующий день рано утром мы собирались посетить одно очень важное и серьёзное мероприятие. Номер в отеле на ночь был уже давно оплачен. Прикинув, что со всеми сборами вставать нам надо уже часа в четыре утра, мы тут же заснули. Проснувшись и приняв душ, мы вдруг поняли, что не догадались положить с собой переходник для розеток. Голова мокрая, а фен мы включить не можем (отель был не «ахти какой», поэтому фена в номере не было) – трагедия! Подруга в английском «ни бум-бум», так что отдуваться пришлось мне. В полной уверенности я звоню на ресепшн (было около 5 утра) и спрашиваю, есть ли у них «adapter». Слегка удивлённый женский голос отвечает, что есть. Тогда я прошу-умоляю принести нам в номер этот «adapter». Девушка в некотором смятении просит меня подождать до восьми утра, когда придёт большая часть персонала. Я, абсолютно не понимая, каким образом какой-то маленький переходник связан с их персоналом, настоятельно прошу принести нам «adapter» прямо сейчас (до выхода оставалось около 40 минут). Спустя минут 10 раздаётся стук в дверь. Открыв её, мы обнаруживаем огромного парня с какой-то гигантской коробкой в руках. «Вам адаптер нужен?» – спрашивает. Оказалось, что под хорошо знакомым мне словом «adapter» в американском варианте английского языка подразумевается какая-то огромная коробка, которая предназначена для каких-то там «технических махинаций» (я даже не поняла для чего). А мне нужен был «transformer». Мы долго извинялись, хохотали и в итоге сделали прически из полумокрых волос.
Теперь я навсегда запомню разницу между британским и американским вариантами слова «переходник»: «adapter» и «transformer».
Говорят,без знания языка за границей делать нечего. Но когда ты едешь в группе, вроде как не так страшно. 
В 2012 году среди подростков, оттачивающих свое мастерство в языковой школе в Лондоне,была блондинка, сопровождающая своего 10-летнего сына ("2 года занимается с репетитором! Давно пора заговорить!" - подумала она, и заселилась с сыном в английскую семью).Надо отметить, что у блондинки были оплачены курсы, но шопинг ей нравился больше, и фраз английских в вокабуляре не прибавлялось. Хотя, за две недели она уверено употребляла три слова: Hello, Sorry, Thank you...
На третьей неделе, когда нужно было в очередной раз продлить Ойстер, золотые локоны витали в облаках. И вот заходит она в автобус...(далее со слов нашей красавицы)
"Пикаю картой - красным горит,опять пикаю - опять никак! Водитель мне:"Калябаля, калябаля!"- а я ему: "Hello!", и улыбаюсь... А он за свое: "Каля-баля, каля-баля!" - "А что я могу сказать: Sorry!" а он все говорит чего-то, говорит... Ну и я ему: "Thank you!" и прошла в автобус. Карта просрочена что -ли? Положить надо было денег на нее?!"
Вот так можно и на трех словах выжить в Лондоне!)

PS Девочки, понимающие язык, по иронии судьбы тоже забыли пополнить транспортную карту. Водитель направил их в магазин через дорогу, и весь автобус (утром (!)) ждал, пока эти раззявы вернутся
Моя история курьёзного случая с английским языком такова. Однажды я работала на международной выставке в Москве координатором. Ко мне подошёл иностранец с вопросом, а где собственно "restaurant"? Не доконца вслушавшись в речь иностранца, я его оперативно направила в то место, которое чаще всего и спрашивают, а именно где находится "restroom". Через некоторое время ко мне возвращается знакомое лицо с большим недопонимаем, объяснялся что пришёл, туда куда я его направила но там одни туалеты и ни одного ресторана. С тех пор я очень внимательно отношусь к вопросам, особенно от иностранцев. Игра слов может сыграть злую шутку. :)
Здравствуйте. Незнание английского языка моим учеником, привела меня к курьезной ситуации. Я работаю учителем в школе, на уроке в 6 классе, при закреплении грамматического материала, дети работали у доски. Следующее предложение было легким и, чтобы создать ситуацию успеха, я решила пригласить мальчика, который был not good at English. Свет клином сошелся на слове "cry", он никак не мог его написать, получалось "kry/ krai/kpay". К слову сказать, дети любят подсказывать написание слов русскими буквами, но я это категорически запрещаю. И вот через минуты 3 безуспешных попыток моего ученика выдать мне это слово, я в сердцах, громко, по-русски "подсказала" - "Да, сколько можно! С, Р, У". Уже через несколько секунд от смеха вся группа лежала на партах... Мой ученик уже в 10 классе, я по-прежнему против спеллинга слов по-русски, но английский алфавит с тех пор висит у доски, так, на всякий случай...
После ложного учебного года мы с друзьями поехали в Италию.  На завтраке мы собирались на долгую экскурсию, она была с 5 утра и до 1 ночи. Завтракаем, и тут нам с подругой приходит в голову гениальная идея взять с собой с завтрака печенье и фрукты, долго же ехать, а перекусить 100%захочется.  Набрали всего, и сложили к другу в рюкзак. А потом мой взгляд пал на маленькие синенькие штучки, мы с подругой решили перевести, с помощью интернет -переводчика,перевели с итальянского как "шоколад" и сложили тоже в рюкзак,причём штук 10, наверное, положили. Ну поехали, благополучно забыли про это, гуляли, была жара.И уже часа в 3 дня я вспоминаю, что у нас же были шоколадки.Беру рюкзак и..... В общем оказалось, что это сливочное масло,которое не только растаяло, но просто полностью вытекло на вещи друга. Пришлось выкинуть футболку,Селфи палку и что-то ещё, что уже спасти никак нельзя было. 
Английский очень популярен , особенно сейчас,
Мы часть ездим заграницу и знанье в самый раз.
Не зря твердят учителя: « Учите иностранный!»
Но многие не понимают, и это очень странно.
Пока возможность есть такая, язык надо учить,
Чтобы потом когда-нибудь впросак не угодить.

Однажды мы в Гонконге были, а друг мой пиво захотел,
Учили в школе мы английский, а он учиться не хотел.
Зашли мы с ним в универмаг, и он решил спросить, 
Где здесь отдел с напитками, чтобы пивко купить.
Внизу как раз стоял охранник довольно молодой,
И друг решил его спросить, был диалог такой:
- I want a bear, buy a bear
- Oh!  A toy bear? It’s over there!
За другом вправо я пошел, он ничего там не нашел,
В отдел игрушек подошли, но пива там мы не нашли.
Друг рассердился и сказал: «Он не туда нам показал,
Английский, видимо не знает, лишь по-китайски понимает» 
Курьез моей истории в итоге, как знание может привести к "не узнаванию".
На одном из интернетных ресурсов прочитала письма русского эмигранта, рожденного в Новочеркасске - городе для меня самой значимом и родном -, но в силу жизненных обстоятельств проживающего в настоящем в Нью-Йорке. Общение свелось к общим темам истории и литературы, культуры и языков. А поскольку мы с собеседником оба билингвы - то наши казусы со "словесными ляпами" более красноречивы и показательны остальных. Когда мы перешли перешли к презентации каждого друг другу произошла "драма" в стиле "Кто Вы, маска?!" В то время я занималась филологическим анализом романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" в своей диссертационной работе, посвященной творчеству писателей-билингвов и  эмигрантов. А Вам прекрасно известна шпионская составляющая произведения. Тогда состоялся следующий диалог,предварительно в котором я пожаловалась на "шпионство" друзей и знакомых, отвлекающих от работы и желающих общаться в соц. сетях:
- Какой же Вы шпион, Ростислав Владимирович? С Вами так приятно и легко общаться!
- Извините, Ольга Вячеславовна, забыл представиться скаут(scout)- мастер Полчанинов к Вашим услугам.
- Вот и я говорю, какой из Вас scout-мастер,Вы русский разведчик и всю жизнь в разведчестве!
Но а дальше наше общение свелось к теме чистоты родного русского языка и глубины познания русской отечественной и зарубежной литературы...
Всем привет!Была у меня в жизни следующая ситуация: когда мне было 16, мы с подругой отдыхали на Малье, параллельно посещая курсы английского В первый день отдыха поехали на пляж,доехали без проблем, а обратно долго прождали автобус, но так никакого транспорта и не приехало. Как оказалось, в этот день поменялась вся система автобусного сообщения на острове, и никакого транспорта до нашего отеля не шло! Нам было очень страшно говорить или просить людей о помощи, так как и у меня, и у нее был языковой барьер и страх общаться на английском. Мы решили просто идти до другого района пешком на удачу.Было воскресенье и почти все заведения и организации были закрыты. К счастью, мы наткнулись на офис языковой филиала языковой школы, учиться в которую приехали. В офисе был только один мужчина, которому мы на своем ломаном английском объяснили ситуацию. Этот мужчина оказался директором мальтийского представительства, и он лично на своей машине довез нас и прочитал длинную лекцию о том, что не нужно бояться говорить и спрашивать, даже если очень страшно:)
Я являюсь студентом факультета  иностранных языков. В прошлом году я впервые отправился в Москву и побывал на Красной площади, которую так мечтал увидеть! Я, конечно же, как истинный студент инфака решил, что обязательно поговорю с каким-нибудь иностранцем, чтобы было, о чем рассказать друзьям и одногруппникам по приезде.Я увидел на площади японца и вспомнил, что большинство японцев отлично владеют английским языком. Я подошел к немы: было сложно переступить языковой барьер. Стеснение и неуверенность в себе не давали начать разговор, но все же я напряг все свои извилины и начал говорить: "Hello! My name is Robert I\'m from..." Так я говорил более 10 минут, не давая раскрыть бедному японцу рта. Когда я наконец-таки вспомнил, что и он что-то должен мне сказать я замолчал, а японец посмотрел на меня, улыбнулся и сказал на чисто русском языке: Слушай, ты конечно хорошо разговариваешь, но я из Бурятии". Вот такой курьезный случай произошел со мной!
1 история
Мы были проездом Берлине. Времени там было не так много и нас отпустили пройтись по магазинам. Зайдя в пару магазинов с одеждой, нам с друзьями пришлось разделиться, потому что вкусы не совпадали. Договорились встретиться около одного яркого киоска. Я решила вернуться к магазину, в котором не успела посмотреть всё что было нужно. Пройдя несколько метров, я поняла, что ничего не узнаю. Заблудилась. Карта города осталась у друзей. Пришлось по фотографии карты в телефоне пытаться найти дорогу. Видя мой растерянный вид, ко мне подходит молодой человек и начинает что-то очень быстро говорить. (подумала, что хочет познакомиться) Сказала, что мне ничего не нужно. Иду дальше, он за мной. Тогда показалось, что это было вечность. Потом он снова догоняет меня и снова начинает очень быстро говорить. Уже разозливлишь, снова говорю ему, чтобы не подходил ко мне. (на ломаном английском, стресс как никак, скоро отъезд, а я заблудилась). Остановилась у магазина свериться с картой, в то время тот самый молодой человек встречается с девушкой (скорее всего его подруга). Они оба подходят ко мне, и девушка уже медленнее спрашивает, нужна ли мне помощь. Я показываю на телефоне ей куда мне и нужно. Она пытается на английском объяснить куда мне нужно повернуть.  Не зная, как сказать слово «заблудилась» перехожу на русский. Она отвечает мне на идеальном русском. И мы продолжаем диалог. Только потом заметили, что перешли на русский. Её друг стоит в шоке. Мы начинаем смеяться. Оказалось, она приехала учиться в Германию. В итоге показали мне тот самый магазин и объяснили, как вернуться к тому киоску. 
2 история
Это случилось на уроке английского, когда я ещё училась в школе. На уроке нужно было рассказать учителю о себе. И рассказ должен был начинаться с фразы: «I want to tell you about me». Вместо этой фразу я сказала «I want to you». Учителю! Весь класс просто взорвался от смеяться. Самое главное я не понимала, что я такого сказала? Потом мне подруга объяснила, что я кое-что упустила в предложении. После этой истории я стала ответственно относиться к английскому языку. Сейчас мечтаю выучить его, чтобы свободно разговаривать и писать.

Британцы очень любят различные фестивали, а фестивали еды в этом мультикультурном космополитане проводятся особенно часто.

В 2013 нам повезло: в рамках привлечения туристов в фешенебельный район Кингстон, англичанам пришло в голову устроить Food trail. Рестораны и кафе Кингстона обязали предоставить бесплатную еду, а гостям Кингстона выдавалась карта с обозначением всех "хлебных мест". 

Как можно было пропустить такое событие: с твердым намерением побывать везде и попробовать все бесплатное, 12 голодных русских туристов отправились в путь. Большая часть ресторанов обошлась дегустациями: суши, роллы, бургеры, сыры, пиццы, шоколад, бисквиты... Представьте себе: стоит себе приличный англичанин, волнуется, готовится сделать достойную презентацию своего заведения, и тут набегает русская толпа, сьедает все - Фэнкс - и бежит искать следующее место...
К вечеру мальчишки притомились, им хотелось уже мяса, а ресторан, в котором должны раздавать куриные крылышки, был непонятно где... Когда, мы наконец, его нашли, никакого дегустационного стола там не наблюдалось. Мы уже было развернулись, хватило "варварства" на этот день: " ну нет, так нет, пошлите дальше...", как видим самого сдержанного, самого младшего в группе, разговаривающего с официантом. Точнее, он вертел перед его носом картой, тыкал в название их ресторана со словами: "Фуд Фестивал! Тудей! Чикен! Фри!" Официант помялся, вызвал администратора, ребенок повторил все то же самое. Администратор заулыбался: " How many of you?" - "туэлф!" - "How many people?" - "12!" - " Where?" - "Лук!" и показал пальцем на толпу...
Крылышки были безумно вкусные, а кормильцу досталась еще и порция нашего вегетарианца)

PS просящему дается)
В прошлом году когда я ездил на неделю в Испанию, моей девушке захотелось себе толстовку. Так как мы не увидели цену в 50 (!) евро то когда с трудом попросили назвать цену (забыв как говорится сколько стоит - просили дать прайс лист). Поняв что цена слишком дорогая мы собирались уходить, перед этим показав всего лишь 15 евро. Продавец что то ругался а потом все таки продал за 15 евро толстовку. Вот так вот незнание языка сэкономила денюжку. Вот такая вот история. 
Лондонский плен или Незабываемое Рождество - 2013 =)

1) Декабрь 2013 года. Пригород Лондона, частная мини-гостиница. В тот период я гораздо лучше говорила на английском, чем понимала речь носителей. 

В связи с этим местные часто думали, что я владею языком в совершенстве и начинали шпарить в привычном скоростном режиме используя сложные слова. К сожалению, я их часто не понимала=)

Однажды, мне нужно было погладить свитер, о чем я уведомила хозяйку гостиницы. Сначала она долго меня отговаривала, мотивируя это тем, что "здесь все так ходят", потом сопроводила в хозяйственную комнатку.

Как обычно на беглом английском, используя слова бытового обихода объяснила мне что к чему, указала на задвижку и вышла. Дверь защелкнулась. Я подергала сложную ручку, та не открывается. 

Стою в крошечной комнате без окон, кругом полки и ни намека на утюг или гладильную доску. Внутри меня начала подниматься легкая паника. Кричать "Help" было совсем позорно, поэтому я начала искать доску и утюг самостоятельно. Нашла. 

Закончив глажку, снова обернулась на дверь. Вспомнила, что в доме кроме хозяйки и ее внучки - никого. 

Из объяснений как открывается задвижка не помню ни-че-го. Стою. Думаю, не пора ли паниковать. 
В итоге я дергала ручку и так, и эдак, но она, зараза, не поддавалась.

Вызволил меня из заточения внезапно вернувшийся муж хозяйки. До сих пор помню его подозрительный взгляд, ведь то была зона, куда жильцов обычно не пускают. Слава Богу, к концу поездки мы подружились и они даже предлагали мне вернутся летом уже по приглашению=)

Подозрительный взгляд двухметрового темнокожего мужчины все еще перед моими глазами=)=)=)

2) В ту же поездку решили мы с подругой купить сидра. Зашли в супермаркет, где работали одни индусы. Кто общался с ними знает, что понять их английский крайне сложно. Меня смутила информация на ценнике и я обратилась к одному из сотрудников. 

Мужчина охотно пришел мне на помощь и почти пять минут активно объяснял мне что-то, жестикулируя и улыбаясь. Стоит ли добавлять, что в его речи я не понимала ни слова. 

Вежливо послушала, взяла первую попавшуюся бутылку, поблагодарила и направилась к кассе. Его лицо выражало если уж не удивление, то легкое недоумение точно)))))

3) Спектакль "Mojo" с Рупертом Гринтом. Первый вечер в Лондоне, к новому часовому поясу еще не привыкли. В итоге, мы просто засыпали сидя прямо в зале) Из хода пьесы мы с подругой не понимали вообще ничего. Когда все смеялись, сидели с каменными лицами, а в самые трагичные моменты, хихикали над собственными приколами. Косились на нас тогда все) 

Один мужчина даже обратился к своей спутнице: "Я не понимаю, зачем сюда приходят люди, которые не понимают язык". Я смерила его гордым взглядом, потому что его фразу, в отличие от происходящего на сцене поняла прекрасно XD Кажется, он смутился. 
Русских В Лондоне видно издалека: по взглядам, выражению лиц, одежде...
В этом подростке ни признать славянина было невозможно: высокий, хорошо сложенный, немного неуклюжий, с наивным открытым лицом, огромными голубыми глазами, белокурыми волосами и именем под стать: Илья. 

Представьте нашего Илюшу в Старбаксе, заказывающем кофе:
- Уан капучино, плиз
- What is your name?
- Чо?!
- 2 pounds 99
- ok

Когда уже все уселись, одна из девочек воскликнула:
- "Ой, так здорово! мне подписали кофе: Maria!
- И мне... А я думаю, чего ему мое имя сдалось... 
Илья развернул свой именной стаканчик: на нем красовались три аккуратно выведенные латинские буквы:
СHO

PS имя прижилось на пол-дня, уж больно не похож был Илюша на китайского мальчика
Со мной забавная история произошла во время свадебного путешествия на остров Пхукет в Тайланде. Прилетев на этот замечательный морской курорт, мы с мужем отправились в местное кафе, чтобы поужинать местными морепродуктами и решили заказать больших креветок. Я обратилась к офицанту: " Please, big креветка". Заметив его удивление, я подумала, что хромает моё произношение и, с еще более важным видом повторила: " Big КРЭЭВЭТКАА, please!" Его глаза увеличились ещё больше. Вообщем, дело дошло до пантомимы с регулярным повторением "крээвэткаа". В итоге рисунок на бумаге спас положение. Так блогадоря официанту я выучила слово shrimp. Самое смешное, я была уверенна, что с чем более выраженным английским акцентом я произнесу его, тем понятнее оно станет для иностранца.
Сколько смелости нужно иметь, чтобы поехать в Англию, не имея хороших навыков английского языка! Но мечты должны исполняться!
Папа мне сразу выдал спецзадание - купить ему бутылочку лондонского джина. Что ж, задение есть задание. Однако, желая совместить нужное и познавательно-полезное, я отправилась в Beefeater Gin Distillery, где предлагали во время экскурсии узнать таинства приготовления, а так же самим попробовать этот напиток.
Встретивший меня на входе гид стал любезно и крайне быстро рассказывать, как и когда будет проходить эта самая экскурсия. А я не менее любезно кивала, не понимая большей части его слов. Жду экскурсию.
Время подошло, нас зарустили в залы, где стояли экспонаты и была информация о истории джина от истоков до наших дней. Тут я растерялась - ведь гида не было. Однако такой растерянной была только я, группа устремилась читать историю. Гида все не было. Когда я все, что могла прочла и узнала, я разочарованная вышла в холл и засобиралась уходить.
Тут мне встретился удивленный и недоумевающий взгляд гида, он спросил, куда я собираюсь. И тут меня осенило и накатила такая неловкость, что залила все лицо и уже подтекала из ушей! Оказалось, в самом начале гид толковал, что сеачала мы сами смотрим информацию, а потом в определенное время ведет нас уже туда, где и готовится джин.
К моему счастью, вся неловкость быстро снялась обещанным в финале экскурсии джин-тоником со вкусом новогдней ели! 
Теперь джин мне напоминает о том, что кивать нужно только тогда, когда понимаешь, о чем речь :)

Прошлым летом я первый раз поехала за границу и никуда-нибудь, а в Англию и на целый месяц. Ехала я по приглашению, проживать должна была в английской семье. Всё неплохо, если бы был ещё язык хотя бы на разговорном уровне, но этого увы не было.

И вот месяц прошёл. Пришло время возвращения на родину. В положенный день и час я сердечно распрощалась с моими английскими друзьями в аэропорту Хитроу ровно на той грани, за которой начиналась моя полная самостоятельность.

Всё началось у выхода на посадку. Мой чемодан, который я предполагала взять в салон самолёта, оказался несколько крупнее по габаритам, как показало измерительное устройство. Ещё раньше, при упаковке вещей возникали сомнения по поводу кроссовок. Я хотела оставить их, но друзья настояли: надо взять!  В итоге чемодан значительно прибавил в толщину и закрывался теперь только на вторую, внутреннюю молнию. О, если бы запас английских слов позволил мне объяснить контролирующему лицу, что я могу уменьшить объём чемодана, это не сложно, я выброшу мешающие кроссовки, они не представляют ценности… но единственное, чем я могла выразить слабое сопротивление была фраза: «But I want take my case with me…”  Долгого диалога за ней не последовало. К чемодану прикрепили одну половину багажной квитанции, а вторую половину вручили мне непосредственно в руки.

Больше всего меня волновала судьба фарфорового бокала, который находился в чемодане. Я везла его в подарок моей коллеге по работе, учительнице английского языка, (я учитель биологии).  Она просила привезти ей хотя бы чайную ложку, но я решила привезти чайную кружку, расписанную символикой Английского государства.

Раньше мне приходилось наблюдать, как в аэропортах происходит выгрузка багажа, поэтому теперь самые мрачные картины невольно вставали перед глазами.  Надо сказать, что летела я с пересадкой во Франкфурте, т.е. моему багажу предстояло дважды выдержать погрузку и выгрузку. Была слабая надежда на немецкую аккуратность, но на соотечественников я не надеялась совершенно.

С такими невесёлыми мыслями я долетела до Франкфурта. К трапу подали специальный автобус, я была налегке и в числе первых пассажиров вошла в него, и стала безучастно смотреть, как другие счастливцы не спеша спускаются по трапу со своими чемоданами. Меня это не радовало, поэтому я перевела взор в другую сторону и… О чудо! В поле моего зрения попала бригада грузчиков. Ловкие немецкие парни привычно управлялись с чемоданами, которых было не так уж и много. Я сразу увидела мой чемодан. Сердце тоскливо защемило, а мозг мигом сформулировал чёткую цель. Я выбежала из автобуса, пробежала под самолётом, подошла к молодому плечистому грузчику с совершенно русским лицом, как мне показалось, я обратилась к нему, и интонации моего голоса были наверняка более убедительными, чем сами слова: «Please give me my case. I want to take it with me.» В доказательство моих прав я протянула вторую часть багажной квитанции, чтобы он мог убедиться в основательности моих претензий. Я не имела уверенности в успехе, но сердце радостно забилось, когда немецкий грузчик протянул руки в нужном направлении, но… все надежды в мгновение рухнули. Старший среди  грузчиков, стоявший в стороне с планшетом, отрицательно покачал головой и тем самым оборвал тонкую нить взаимопонимания. Я поплелась снова в автобус. «Бокал может не разобьют, но багаж точно улетит вместо Москвы куда-нибудь в Санкт-Петербург,» - сгущала краски моя неуёмная фантазия.

Потом я сидела в самолёте, который, который через несколько минут должен был взять курс на Москву. Занятая печальными мыслями я не сразу обратила внимание на то, что это тот же самый самолёт компании «Люфтганза», на котором я летела из Хитроу. Внимание привлекли знакомые лица стюардесс. Появилась надежда услышать утешительное слово. Я подошла к одной из них и начала немного издалека: «Hello, I flew with you from London.»  Стюардесса внимательно всмотрелась и… она узнала меня. Она сказала, что запомнила мой яркий пиджак и мою причёску. О, будь я другом настроении, не имей я тяжких мыслей и сомнений, а вместо них достаточный запас английских слов, я бы охотно откликнулась на эти сентиментальные подробности. Но тогда я сказала очень конкретно: «I\'m worried about my case». Стюардесса обнадёжила меня словами и жестами, но я продолжала уточнять: «My case is dark blue». Стюардесса, с которой я разговаривала и другая, стоявшая рядом, от души рассмеялись. Заметив, что я не понимаю причины их смеха, они попытались объяснить что-то, что именно, стало понятно, только когда они показали на экран планшета. Оказывается все предметы пассажирского багажа существовали для них только в электронном виде. Они в глаза не видели мой чемодан, т.е. синий он или какой другой, им это было неведомо.

Я снова заняла положенное место, пристегнула ремни. На душе стало спокойнее. Я знала, что мой чемодан летит в Москву тоже. Самолёт благополучно приземлился в Домодедово. Я без труда распознала свой чемодан на разгрузочном конвейере, похожем на детскую карусель.   Без убытка не обошлось, я сразу заметила маленькую сквозную дырочку на обшивке чемодана, не знаю кому это ставит в вину: немецким грузчикам или русским, но самое главное то, что чайный бокал оказался цел и невредим. Моя коллега, учительница английского языка, знатная чаёвница, приняла мой английский подарок с большой радостью и благодарностью.
Второй раз я посетила Англию в зимнее время года. Это был декабрь-январь. Погода не располагала к частым  прогулкам. Значительную часть времени приходилось проводить у экрана телевизора. Мой не слишком разговорчивый английский  друг включал для меня субтитры на английском языке, он был убеждён, что с помощью этого  приёма, я смогу улучшить языковые навыки быстрыми темпами. Он предварительно  спросил меня, какую тему я предпочитаю. Конечно, я , как учитель биологии, остановила мой выбор на передачах о животных телекомпании ВВС. Мой друг сидел рядом и, кажется, тоже проявлял интерес к происходящему на экране. Потом он неожиданно вспомнил и захотел пересказать мне содержание одной из передач этой серии, которую он видел  раньше. Это было о муравьях. Я отчётливо слышала в его рассказе слово "ANT", он  употребил его несколько раз. "Ага! Вот ты о ком, "- подумала я, предвидя в дальнейшем неизбежность хотя бы короткого диалога. Потом мой друг с особой выразительностью произнес фразу: "This is more than ten times!" Я предположила, что он имеет ввиду тот факт, что муравей может поднять груз, многократно превышающий вес его тела. Наконец повествование было завершено. Рассказчик ждал проявления моих эмоций, но видел только мой неуверенный блуждающий взгляд. "Do you not understand?"-спросил он разочарованно. Если бы я ответила : " I understand..." , это его совершенно бы не убедило и даже расстроило,  а в своих собственных глазах я выглядела бы мелкой обманщицей. О!... я применила хитрый приём, я ушла от прямого ответа, я ответила вопросом на вопрос: "ten times?!" "Yeah,yeah!!!"- снова вдохновился англичанин, но я его уже не слышала, я чувствовала, что экзамен сдан довольно успешно и теперь можно расслабиться.
В Лондоне, услышать британский акцент на улице, в ресторане или магазине практически не реально. Поэтому наши подростки там часто в шутку имитируют восточно-славянский, индусский, пакистанский английский... 
Однажды вышло, действительно, смешно...
В таком большом городе, если группа расходится по магазинам, мы постоянно на телефоне, мало ли что... Очередной дежурный звонок:
- Алло, как дела? Вы где?
- Сорри, Мэ\'эм, ай доунт спик ер лангуидж
- Ой, да ладно! Вы где? 
- Сорри, Мэ\'эм, ай доунт андерстанд
- Да, хватит уже! Ер инглиш из перфект, уе ар ю?
- oh, Ma\'am, you speak English. Somebody left this phone in the shop. It\'s in Oxford street....

PS телефон вернулся к владельцу в тот же день, а наши мальчишки говорят на шикарном английском (по сравнению с британскими гастробайтерами 
В наше сумасшедшее время экзамены начинаются у детей практически с рождения. Моя история о том, как я поступала в пятый класс хорошей московской гимназии.
Дело в том, что в моей началке английский язык был два раза в неделю, а в этой школе - три раза. Пришлось догонять. Целый месяц мама разговаривала со мной практически только на английском, я учила топики и зубрила неправильные глаголы. И вот - час икс...
Мне попалась тема про хобби. Я занималась плаванием, и после каких-то вступительных слов дошла до "I like swimming". "Where do you swim?" - спросила меня одна из трёх экзаменаторов. И тут случилось страшное: вопрос-то я поняла, но как называется бассейн по-английски, не знала. Экзаменаторы, видя моё замешательство, задали наводящий вопрос: "Do you swim in a swimming pool or maybe in a bath?", но для меня это звучало как "Ты плаваешь в [невоспроизводимая абракадабра] или в автобусе?" (bath я тоже не знала). Логика подсказывала, что абракадабра и есть бассейн, но я её не расслышала! Деваться было некуда: отчаянно краснея, я ответила, что "in a bus". Под дружный хохот меня отпустили.
P.S. В школу меня всё же взяли: до английского были русский и математика, на которых я набрала проходной балл за все три предмета. А потом появился Гарри Поттер, и английский стало учить куда интереснее. Но это уже совсем другая история.
Несколько лет назад я решила поехать в Лондон- поучить язык в местной школе (уровень мой средний). Напрямую связалась с менеджером школы (благо он оказался русскоговорящий), оплатила обучение, проживание, купила билет и рванула учиться. Жила я в английской семье, в школе кроме меня русских не было, поэтому все общение только на английском. На второй день такого мозгового напряжения я пришла в школу с дикой головной болью. Видимо выглядела я не очень, поэтому моя одногруппница поинтересовалась все ли у меня хорошо. И я не задумываясь ответила I\'m a headache. Она удивилась, наверное в душе согласилась, но вида не подала. Так меня за спиной и называли - русская больная голова. 
Второй мой интересный случай произошел через пару дней. Порвались ботинки и моя хозяйка сказала, что хорошие обувные магазины находятся на Flower street недалеко от Королевского театра. Я приехала в нужный мне район, но видимо где-то свернула не туда куда надо и заблудилась. Навстречу шла пожилая англичанка и я решила спросить у нее дорогу. Но как-то перемудрила я с объяснением и в результате получила сильный дружеский хлопок по плечу со словами "good girl, are you going to the Covent garden?" Ну в общем я решила ее не разочаровывать и получила четкие указания как пройти к театру. 
Было много забавных случаев в ту поездку. Но наутро после возвращения в Москву, подскочив утром по звонку будильника, на вопрос мужа "который час?" я на автомате ответила seven :))
В 2010 году я стала участником популярной студенческой программы Work&Travel USA. Поездка в Америку была моим первым путешествием заграницу. И естественно, жутко переживая, по поводу того, что предстоит испытать на американском континенте, языковую подготовку к путешествию я начала глубоко заранее. Английским ни шатко ни валко я занималась в школе, затем наверстывала упущенное в университете и наконец, восполняла пробелы в одной из языковых школ города. В итоге, мой английский хоть и получился жутко книжным, но все же был готов к активному употреблению. Прибыв на американскую землю, я попала в непростую историю: прилетев на разных рейсах, в аэропорту мы разминулись с девочкой, с которой мы планировали поездку. На первое время у нас был забронирован хостел на Манхеттене, и именно у нее были все данные по этому хостелу: адрес, номер оплаченной брони и т.д. Вообщем, я стала перед выбором: либо ехать на ночной Манхеттен и попытаться самостоятельно найти нужное место либо оставаться в аэропорту до утра. Глубокая ночь за окном вынудила меня остановиться на втором варианте. Ночевать на аэропортовых скамейках хотелось не очень. Именно поэтому я, памятуя о старых добрых и недорогих комнатах отдыха на российских жд/вокзалах, отправилась искать нечто подобное в международном аэропорте Джона Кеннеди. К своему удивлению, нужный указатель с надписью «Restroom» нашелся очень быстро. Однако я, как продуманная и экономная русская студентка, дабы не испытывать интернационального позора на кассе таинственного «реструма» решила предварительно узнать, сколько будет стоить тамошняя ночевка. Именно с этим вопросом я и подошла к оплоту американской справедливости – полицейскому. Наш разговор, к моему удивлению никак не хотел клеиться: я его спрашивала, сколько будет стоить переночевать в реструме, он меня убеждал, что: а) у них в реструмах ночевать не принято б) там не очень удобно спать в) это может быть опасно, тем более для молодой девушки. На мои аргументы о том, что переживать не стоит, мол, у нас в России я там (то бишь, в комнатах отдыха вокзала) ночевала не раз и к этому делу привычная, он категорически не хотел реагировать. В конце концов, под шквалом моих доводов он сдался, сказав, что ладно, ночуйте, если хотите в реструме, для вас это будет бесплатно. Услышав, волшебное «бесплатно» я, довольная и счастливая, отправилась по в направлении указателя “Rest room”. Меня совершенно не смутило удивление полицейского моему желанию там переночевать: я думала, мало ли. Что взбредет в голову этим американцам. Они же не знают к чему мы, русские, готовы. Каково же было мое удивление, когда вожделенный реструм оказался обычным общественным туалетом….Откуда же мне было знать, что «restroom» в переводе с англ. в Америке означает не дословное «комната отдыха» (как на российских вокзалах), а именно туалет. Ведь на протяжении всей моей языковой практики меня учили, что туалет в английском языке – это «Bathroom». Остается только догадываться, что теперь думает американский полицейский о студентах из России:))
Как то раз поехали мы в тур по Европе с классом. Одной из стран посещения была Франция и мы естественно посетили Парижский Диснейлэнд. Там была такая горка, называется "Полет на Луну", очень страшная. И я, подойдя поближе к ней, посмотрела снизу вверх и произнесла:"Страшноо...". Работник Диснейлэнда увидев мое изумленное лицо попытался сказать это слово( естественно с акцентом :)), не понимая, что я имею ввиду. Я, опешив и забыв это слово на английском попыталась изобразить эмоцию открыв рот, сделав испуганное лицо и маша руками. Работник сразу понял, что я имею ввиду и ответил:"Oh, no no, it\'s cool!" До сих пор вспоминаем этот случай и смеемся! 
Эта история произошла очень давно, когда я впервые поехала за границу. Мы с подругой сидели в кафе в центре Праги, когда мне позвонила мама с важной информацией, которую нужно было срочно записать. Я отрыла в сумке карандаш, а блокнота как назло не было!
Я нетерпеливо помахала официанту и попросила по-английски принести мне бумагу. Официант почему-то очень удивился, а потом принёс мне черный молотый перец! Я поняла его удивление, ведь мы пили кофе с пирожным! На мою повторную просьбу он терпеливо принёс еще две банки с перцем, красным и белым! Видимо, мое произношение слова "бумага" наводило на мысли исключительно о перце!
Этот курьезный случай произошел когда я возвращался с коллегами после 2-х недельных курсов повышения квалификации в Англии, город Кентербери. Это случилось когда мы проходили таможню в аэропорту Хитроу. Я немного отстал от своей группы и стоя в очереди, начал понимать, что моя сумка ручной клади не пройдет по весу. Я впервые летел на самолете и не ознакомился детально с условиями перелета. Я пропустил несколько людей и начал вытаскивать из сумки зубные пасты в количестве 5 тюбиков. 3 тюбика я распределил в карманы куртки и брюк, и по одному тюбику пасты в носки под брюки. Спокойно дождавшись очереди я подошел к досмотру. Сотрудник таможни обыскав меня, естественно, обнаружил все что у меня было разложено в укромных местах. Старший сотрудник был в ярости и повторял, что ему это очень не нравиться. Я, конечно, тоже начал волноваться. Будучи одетым в шерстяной свитер под горло, мне стало жарко. Сотрудник увидев, что я вспотел и немного нервничал, вызвал 2 людей из внутренней службы. Меня отвели в кабинет, который я видел только в фильмах, стол стулья и окно зеркальное. Эти ребята были самыми обходительными и все меня спрашивали о том зачем мне нужно было прятать эти зубные пасты. Я объяснил им, что не верно ознакомился с правилами перевозки ручной клади. Меня допросили почему я купил именно эти тюбики пасты, так как они сделаны в Ирландии и Шотландии. Я рассказал им о моей семье и о родственниках, которым я приобрел в подарок эту "контрабанду". Диалог продолжался пол часа и после меня отпустили без всяких оформлений и официальных процедур задержания. 
Всем привет!
В школе у нас была очень требовательная и строгая учительница по английскому языку, поэтому английский делался в первую очередь, отодвигая назад "менее важные предметы". Это было в 5-ом классе, первый год обучения, провинциальная школа, уровень, естественно, самый базовый. Домашнее задание:написать 5 предложений о своем распорядке дня. Я не знала как по-английски "потом" (then, after that) спрашиваю у одноклассника. Он, походу, сам не знал и не стал со мной заморачиваться, говорит: "Так и будет potom!"Причем так с предыханием, "по-английски"! Я, наивная дуреха, поверила!Да и карманных словариков не было, чтобы проверить. Проверка домашнего задания. Я у доски отвечаю: I get up at 7 o\'clock, potom I wash my face and hands and potom I have my breakfast... ну и в том же духе... Класс и учитель катались по полу от смеха от моего potom! Кстати, теперь я сама учитель английского языка!)))  
Конфуз мой произошёл не заграницей, а на родине.
Во время учёбы в университете мы часто ходили на экскурсию по музеям Москвы. После очередной такой экскурсии мы с друзьями решили пообедать в Sbarro, что находится в ТЦ "Охотный ряд".Купили еды, сели, болтаем. За соседним с нами столиком сидела пара из Испании, которая что-то пыталась понять на карте Московского метрополитена. Видимо, сдавшись, испанка обратилась к нам с простым вопросом "Do you speak English?". Положительно на вопрос ответила только я. Иностранцам необходимо было попасть на ВДНХ, и я, всеми правами и неправдами, стала им объяснять про работу нашего метрополитена: где сделать пересадку, как оплачивается проезд, сколько он стоит и т.д. Поняв сказанное мной, они спросили про ближайший вход в метро. Я не вспомнила про вход на станцию "Охотный ряд", который находился этажом ниже. Я вспомнила про станцию "Библиотека им. Ленина", путь до которой было объяснить сложнее. Пытаясь вспомнить как на английском будет "налево", "направо", "прямо" и "под", я стала объяснять дорогу. Про активную жестикуляцию я так же не забыла. По окончанию моего рассказа, иностранцы меня поблагодарили, собрали свои вещи, вышли из ресторана и повернули...в противоположную сторону.
Так получилось что я находилась в гостях у англоговорящей семьи. Я не говорю по английски, но говорит моя дочь с которой я находилась в гостях. Так пока моя дочь ушла по делам, мне налили чай и дали посмотреть русские каналы, чтобы не скучать. Семейство занималось своими привычными делами по дому, но потом все собрались в комнате и я решила переключить ТВ на их канал. Переключившись несколько каналов я все таки нашла подходящий и оставила. Сидим смотрим. Пытаемся руками общаться. Но в основном все время смотрим ТВ. Переглядываемся и улыбаемся друг другу. Я им с улыбкой на телевизор показывают они мне улыбаются кивают. Проходит час и приходит за мной моя дочь. Спрашивает как дела и замечает что мы смотрим все телевизор. И спросила кто понимает язык на котором говорят по телевизору. Семья английская показывает на меня. Дочь улыбнулась и спросила меня с каких пор я начала смотреть на Арабском. Такой получился весёлый казус. 
Однажды я путешествовала по Турции, и мой турецкий знакомый зарегистрировал меня в экскурсионном туре для журналистов. При этом журналистом я не была, мне пришлось притворяться журналисткой. Участникам я представилась как Синтия из Австралии. Хорошо, что не было туристов из "туманного Альбиона" или США, иначе мой акцент и языковые ошибки раскусили бы сразу. Чтобы "не расколоться"  решила общаться с китайцами из нашей туристической группы - они сами не очень хорошо говорили по английски. Все мои знания по школьному курсу географии очень пригодились, когда китайские журналисты расспрашивали меня об Австралии. Но в один прекрасный момент меня чуть не раскусили. Дело было на побережье у Фазелиса, у нас было свободное время, все купались и загорали. В разговоре с теми же китайцами я сказала, что очень соскучилась по морю. На их лицах была крайняя степень удивления: как так? у тебя же в Австралии целый океан под боком! Вообщем, на силу выкрутилась, мотивируя тем, что море - это море, а океан - совсем другое дело. Столько в жизни я никогда не сочиняла, как в той поездке. Да и еще и на английском.
Я хочу рассказать об одной неслучайной случайности, произошедшей в моей жизни и связанной с английским языком.

Английский язык я начала учить в пятом классе. Преподавателем в моей группе была пожилая добрая учительница. Преподавала она, наверно, хорошо – все отзывались о ней как о сильном учителе – но сам предмет давался мне нелегко. В начале седьмого класса пожилая учительница ушла на пенсию, а к нам пришёл новый преподаватель. Он был немолод, лыс и полноват, знакомство с нами начал с шутки относительно своих имени-отчества. Какая нелёгкая занесла этого человека в школу, сказать трудно, но смотрел он на нас с чувством лёгкого превосходства, общался со всеми в ироничном тоне, на уроках откровенно скучал и заметно оживлялся только когда рассказывал о том, каких высот достигли в жизни его ученики, как много у него друзей заграницей, какие забавные истории с ними приключались и так далее и тому подобное. Те из моих одноклассников, что были поленивее, сразу поняли, как сыграть на этом, и постоянно просили преподавателя поведать что-нибудь интересное – так оставалось меньше времени на изучение языка. Урок за уроком мы слушали незатейливые истории, перемежаемые выполнением упражнений. Мне всё это, мягко говоря, не нравилось: и без того скромные мои познания в английском грозили раствориться в сонме анекдотов, рассказываемых Михаилом-в-квадрате. Я подумывала перейти в другую группу – там была строгая и требовательная учительница, которую боялись как огня. Мне и хотелось бы учиться у неё, но было страшно решиться. Помог случай и, как ни странно, моя непосредственность…

Однажды наш преподаватель английского пришёл на урок не с пустыми руками – из своего портфеля он достал письмо. Судя по торжественному тону, это было письмо от какой-то важной персоны. Оказалось, от его американской знакомой. «Готовьтесь слушать, вникать и переводить,» – сказал преподаватель и надел очки. «Hi all,» - прочитал он первую фразу и посмотрел на нас поверх окуляров… Если бы он сразу продолжил чтение и уже потом разобрал бы с нами подробно всё, что там было написано, то ничего особого и не произошло бы, наверно. Но преподаватель сделал паузу, а я успела торопливо и громко вставить свой перевод; я выкрикнула: «Привет, старик!» Честное слово, у меня и в мыслях не было сказать какую-то гадость, наоборот, я успела подумать о том, что либо у нашего преподавателя и этой дамой очень уж дружеские отношения, либо американцы вообще слишком фамильярны в общении с другими, что позволяют себе писать «Hi old». Надо ли описывать реакцию окружающих на мой выкрик?! Одноклассники смеялись, лицо да и вся голова учителя медленно наливались кровью. Особенно страшно побагровела его лысина… Конечно, как минимум часть урока была сорвана, конечно, преподаватель, придя в себя, не обошёлся без колкостей в мой адрес, и, конечно, стало очевидно, что моё дальнейшее пребывание в группе станет невыносимым.

Я перешла в другую группу и теперь уже другая часть одноклассников смеялась, слушая, например, моё «экскиз ми» при прочтении фразы «excuse me». «Лишь бы не расплакаться,» - думала я и читала дальше. 

Английский язык меня очень увлёк и моя жизнь по сей день в какой-то мере связана с ним. Я стала учителем английского, я работала и в школе, и в вузе, написала и защитила научный труд о том, как заинтересовать учащихся познанием английского языка и как сделать общение на уроках естественным занятием. Никогда я не задумывалась над тем, что когда-то простая случайность изменила ход моей жизни – а вот сейчас задумалась и поняла, что это была совсем даже не случайность.
Когда мы с моим молодым человеком отдыхали на Шри-Ланке, его, к несчастью, укусила какая-то ядовитая живность в ногу. После визита к врачу, ему было плохо пару дней, но потом всё наладилось и мы решили на всякий случай ещё раз сходить к другому доктору. К этому времени он уже мог нормально ходить, но укус еще побаливал. Врач попросила описать самочувствие и мой друг, напрочь забывший все времена английских глаголов сказал: I could walk, but now can\'t, что врач поняла как: я мог ходить, а сейчас не могу, отчего её глаза округлились и она чуть было не вызвала "неотложку", пока я быстро не исправила ошибочное предложение и все успокоились! К счастью, всё закончилось хорошо! Укус зажил и мой друг пошёл на курсы английского!:)
Я с детства, лет с семи ходила курсы изучения языка.Но учила его без особого интузиазма, мне было не интересно,хотелось просто гулять с подружками.В тот момент я не понимала на сколько в жизни мне пригодится этот язык.И вот в 9 классе я сдаю экзамен по английскому(сама не поняла как так получилось,я думала это будет легко)Но не тут то было.К экзамену я особо не готовилась и когда пришла на него и вытянула билет была просто в шоке, я почти ничего не поняла, а мне еще надо было тест решить по этому тексту, так вот потом я вышла к учителям чтоб раскрыть вторую тему и начала нести всякую чушь)) Несвязно говорить путая времена , пол людей и даже забывая элементарные слова.Экзамен кое как я сдала, но с этого момента решила что английский надо учить! В данном случае в неприятную ситуацию я попала из за переживаний и конечно не знания языка.Очень хочется побывать в Англии, мечта детства! И поучится там было бы здорово!
We\'ve all had times where we said something  wrong in our target language. But have you ever said something that was really funny by mistake? Like we Russians misuse the word "cabinet" that means "шкаф" for a room, namely a study? It drives other people mad to think how we get here
Сломанные ботинки.
Английский язык - язык международного общения. История об этом.

Машина в прокат - отличный способ познакомится с новой страной.. особенно если вы хорошо водите, не путаете право- и левостороннее движение, а также способны объясниться на английском, например, с греческими механиками. 

Размеренность и ленность послеобеденной сиесты - вот что отличает южан от нервных северян, которые в ужасе и предынфарктном состоянии только что стерли тормозные колодки на арендованном авто и, кружа на остатках по серпантинам, наконец-то добрались до пункта проката машин. 

Английский мой был тогда уровня "со словарем", означавшим, что слово "тормозная колодка" я в словаре нашла, но связать его в единое целое мольбы о помощи еще не могла. От чего носилась кругами вокруг спящих владельцев с воплями: "Brake shoes! Brake shoes!" Сонные арендаторы стали очень переживать за меня (насколько это возможно в дрёме сиесты), долго переговаривались между собой, советовались, смотрели на меня с нескрываемым любопытством. Наконец, ободрив решением, вручили мне адрес станции тех. обслуживания на греческом и показали руками, куда ехать.

Каково же было мое удивление, когда на месте ремонтной мастерской я нашла лавку торговца обувью. Седой и благообразный потомок Гефеста уже ждал меня у входа, немного сонный, но полный решимости. На прекрасном английском он стазу стал меня утешать, мол, обувь, конечно же важна, но не стоит из каких-то сломанных туфель уж очень переживать, особенно в сиесту...

Так в моей голове отложилось название детали автомобиля, а также, что break и brake - разные слова. И ведь действительно, чтобы не сломать, иногда лучше притормозить =)
Я могу сказать,что английский знаю неплохо,незримо он преследует меня, хоть и никогда не задавалась такой целью,наверно судьба)Но, как говорится, и "на старуху бывает проруха". Я люблю общаться с людьми,скажу "спасибо" многим мессенджерам за это,благодаря им можно узнать, что испаноговорящие смеются-JAJAJA,а мароканцам нравится "Война и мир". Но расскажу я об одном эпизоде, в главной роли которого был индус.Для информации-английский в Индии считается одним из государственных языков и он используется везде,поэтому в компетентности моего нового друга не стоит сомневаться.В порыве горячей беседы наполненной юмором мелькает слово cheatercock.Погуглив и найдя лишь одно скабрезное определение(надеюсь вы догадались,переведя каждый корень слова по отдельности)), началось "и тут Остапа понесло"."Да я,да как ты смеешь,да что ты себе позволяешь!!!".Опешивший собеседник,поняв, что произошел misunderstanding, объяснил разгоряченной даме,что в Индии очень много сленга,который по сути используется только там,а cheatercock-это повторение чей-то шутки вами,потому что она вам ну очень понравилась и захотелось самому пошутить таким приемом, и вы получается cheatercock))Поэтому, век живи-век учись!Язык настолько живая вещь,что нет предела совершенства,главное-желание и любовь к нему.
We\'ve all had times where we said something wrong in our target language. But have you ever said something that was really funny by mistake? Like we Russians misuse the word "cabinet" that means "шкаф" for a room, namely a study? It drives other people mad to think how we get here
Как меня забыли в Германии
Я жила в Праге, а моя подруга училась в немецком Галле, город в 40 км от Лейпцига. Мы решили встретиться в Лейпциге, погулять там денек, и разъехаться по домам. Я купила билет на автобус, на котором было написано Прага-Лейпциг-Прага за 40 евро, но я не обратила внимания на то, что автобус был проходящим. Конечно, я бы это заметила, если бы знала это слово на английском, а так, я увидела что-то с «pass» и решила, что это как «boarding pass» в самолете. С собой я взяла только 100 евро наличными, думая, что на день-то мне этого хватит, а билет обратно уже куплен. Нагулявшись по Лейпцигу, я пришла на вокзал, попрощалась с подругой, и позвонила родителям в Россию, чтобы сказать, что возвращаюсь в Прагу, и тут у меня закончились деньги на телефоне, что меня по началу не смутило, ведь я уже скоро сяду в автобус. Однако он не пришел! Я прождала его на вокзале полтора часа, попутно пыталась у кого-то что-то узнать, но, на удивление, даже на вокзале мало кто хорошо говорил по-английски, а немецкий я не знала совсем. На улице уже темнело, а в кармане у меня только 10 евро и какая-то мелочь, которую я потратила, тщетно пытаясь воспользоваться телефоном-автоматом, чтобы позвонить подруге. В итоге мне помогла пара из Индии, мне дали мобильный, я написала сообщение подруге, что еду к ней в Галле, так как только на билет до туда мне хватало денег – билет на электричку стоил 6 евро. Переночевала я у подруги, она же мне купила билет до Праги на поезд за 56 евро.
О тонкостях перевода. 
Иногда развлекаюсь тем, что пишу небольшие литературные произведения. Среди них есть "Книга Карны" (\'The Book Of Karna\'). Возникла идея перевести его для моих англоговорящих друзей. Ну и поскольку первый иностранный язык был немецкий, а английский учу самостоятельно, то ля сверки лексики, грамматики и вообще, для понимания насколько удобоварим перевод для носителя языка, отправила текст в Англию. Приятельница - пожилая женщина из Bournemouth, оказалась человеком с юмором. Потому и отреагировала на мой переводческий "косяк" достаточно весело. Ситуация по сюжету: Древняя Индия, эпические страницы прошлого, герой почти при смерти, воспоминания о детстве, пафос, трагика, все дела. Текст: "He answered calmly and suddenly sat down by me, gently touching my...." Chest, Карл, chest! А не breast, как меня угораздило написать! И слава небесам, не bosom, и даже не еще несколько низкостилевых вариантов обозначения слова "грудь"! "Там не э т о имелось в виду! - краснея в интернете, пыталась объяснить я своей знакомой. Ну да, толерантность, всё такое, но в рассказе другие отношения между героями! Ржала Британия, рыдала Германия... Так что, да, теперь я знаю ВСЕ варианты перевода одного слова. Ох уж этот мне язык Шекспира! Но было весело, да. )) [http://www.proza.ru/2014/01/23/1613 английский вариант и русский http://www.proza.ru/2010/05/03/1336]
Эта история началась с английского языка... Лето, сын впервые отправлен в языковый детский лагерь в Польшу для изучения английского языка, парню 8 лет. 
В ходе скупых Skpe- трансляции было выяснено, что лагерь скаутский россиян мало, в основном дети из Польши, и что все все время соревнуются: у какой комнаты самые заправленные постели, какая комната самая чистая, из какой комнаты дети самые умные, аккуратные,самые организованные и т.д. и т. п.
И вот отпрысков вернулся на историческую родину загорелый, гордый и довольный собой, начал повествование о том, что в начале было сложно, трудно, но к середине третьей недели пребывания, комната где он жил вместе с тремя польскими парнями каждый день (!!!)стала занимать ВСЕ первые места по всем выше указанным номинациям. 
Безусловно, похвала семьи была однозначна, на вопрос " А на каком языке ты общался с польскими мальчиками?" сын со вздохом ответил что конечно на английском, русского языка они не понимали. И выдал стандартное:
- What\'s your name?
- My name is ....
-I like to play football. И так далее....
На мой , не предвещающий беды вопрос " А что ты еще выучил за время обучения?", глаза наследника бешено завращались, кулаки сжались и он с плохо скрываемой угрозой произнес на чистом польском языке , без акцента "Co Ty robisz!?" (Что ты делаешь?(польский).
Вопросов о том, каким образом иностранные дети во главе с российским школьником выбились в передовики, семья больше не задавала... 
Полезно учить английский, несомненно!
Несколько лет назад мне предстояло лететь для участия в студенческом проекте в американский город Сан-Диего. Компания - организатор поездки обещалась приобрести билеты внутри страны и всячески координировать и помогать в процессе проекта. Лететь в Нью-Йорк мне необходимо было с Москвы, куда я прибыла накануне. Однако за неделю до вылета представитель компании сообщил, что компания не смогла выкупить билеты по стране и приобрести их придется самостоятельно и возвратила уплаченные за это деньги.
После прилета в аэропорт Джона Кеннеди я стала обходить представителей авиакомпаний, реализующих авиабилеты, в терминалах аэропорта (а их там немало). Учитывая, что уровень языка был на уровне хорошей четверки в среднестатистической школе, я была неприятно удивлена, что ничего не понимаю и меня в свою очередь тоже не понимают. Я пыталась понять непривычный для меня акцент и обойдя окошек наверное 6 с горе пополам поняла, что ближайший рейс со свободным местом будет только завтра и стоит он почти половину той суммы которую с собой взяла. В итоге мне пришлось провести в аэропорту примерно сутки прежде чем я смогла купить билет, в город со своим знанием языка я ехать побоялась, но и в аэропорту примкнуть к спящим на полу людям, ожидающих рейса, я не смогла.  Представитель авиакомпании, у которого я в итоге приобрела билет, проявил огромное терпение, поскольку покупала я билет целых 50 минут, очередь после меня, к слову, скопилась немалая, и после тяжелый переговоров со мной, не понимающей язык, в конце улыбнулась и показала всем известный знак большим пальцем вверх "все круто". Когда я прилетела в Сан-Диего, оказалось, что мой багаж.......утерян(!!!!) и мне пришлось искать его в аэропорту, что тоже было нелегко с моим знанием языка. Однако на этом мои проблемы прекратились и я провела незабываемые две недели, участвуя в проекте. Теперь я трезво оцениваю свои языковые возможности и считаю, что лучше всего язык можно понимать и выучить общаясь с носителями языка и желательно сочетая с поездками в страну изучаемого языка.
Этот магический случай произошел с моей коллегой. Они с мужем отдыхали в Греции. Каждый вечер они после ужина прогуливались по набережной, заглядывая в сувенирные лавочки и магазинчики. В один из дней их прогулка затянулась, и они оказались в центре города, рядом с большим торговым центром. Моя коллега решила посетить дамскую комнату, и оставив мужа перебирать сувениры, со словами "Будь здесь, я сейчас", рванула в поисках заветного WC. У входа охранник сказал что-то не понятное, постучав по часам. Не без труда, с помощью рашн инглиш и жестов, ее судьба) таки привела в цокольный этаж ТЦ. Комната оказалась огромной залой и абсолютно безлюдной.
 Странно, конечно... Ну да ладно...И все бы чудесно, но дверь кабинки почему-то не открывается... замок что-ли заклинило? Покрутила - ни в какую.. Подергала -ноль. Что за ерунда? Тряска и выламывание двери не помогло. И зачем делать такие глухие кабинки: даже мышь не пролезет, не говоря уже о четвертом размере...И что же все-таки говорил охранник...О, Боже! Только не ночь в сортире! ааа! Людиии! Па-ма-ги-теее!Выпустите меня отсюда! Хееелп! Sos! ...... "ОПЭЭЭН ЗЭ ДООООО!" - заорало из последних сил подсознание. И от уже безнадежного удара кулаком дверь открывается...
На испуганные вопросы мужа "что случилось, где ты была 40 минут?" - сквозь зубы еле выдавилось: "НАДО УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ!"
1. Пару лет назад посещала вечерние курсы английского языка. Занятия начинались в 7 вечера, после трудного рабочего дня. Соответственно, соображала я уже очень туго. Вел занятия египтянин, который, в принципе, русский язык знал довольно хорошо, но с нами разговаривал исключительно на английском. Если нам было что-то непонятно из того, что он говорит, он объяснял это также по-английски, более простыми словами. Если не помогало — рисовал картинки или изображал жестами. Это очень помогало в освоении языка.
Однажды мы выполняли задание, в котором были даны предложения с пропущенными глаголами и перечень глаголов. Мы без подготовки отвечали по цепочке. Все отвечали очень быстро, т. к. предложения были очень легкие. Моя очередь пришла неожиданно. Мне досталось предложение «I _______ 5 pairs of sneakers». Я, увидев знакомое название, выпалила «I ate  5 pairs of sneakers». Где-то в глубине подсознания мелькнула мысль: «Почему вдруг шоколадки измеряются парами?». Все одногруппники просто попадали под столы от смеха, стали сразу вставлять глагол «ate» и в другие предложения.  Было очень стыдно, ведь я прекрасно знала, что такое сникерсы... И что название шоколада пишется совсем иначе... Зато после этой оплошности я уже не боялась сказать что-нибудь не так. И на остальных занятиях все, при виде меня, улыбались и шутили:)

2. Прошлым летом После Лондона на несколько дней поехали на море, в Блэкпул. Жили в небольшом семейном отеле. Надо сказать, что все дни избегали разговоров с хозяевами отеля из-за неуверенности в знании языка. Хозяин был родом из Глазго, (его речь мы совсем не разбирали), а хозяйка — из Эдинбурга, Шотландия (она с нами и общалась в основном). В последний день дружелюбные хозяева сами разговорились, хозяин рассказал, что был моряком и посетил некоторые города России. Спросили, из какого именно города мы, какая в нем численность населения. Я сказала, что мы из небольшого города в Сибири, при сообщении численности (около 300 тысяч) от волнения не сразу вспомнила слово «тысяч» и сказала «about three hundred...». На что хозяйка заулыбалась и спросила: Так мало? Это что, деревня? Пришлось мужу срочно меня выручать:)
О важности знания нюансов произношения. Прошлым летом с супругой ездили в Лондон на научную конференцию. Это была большая авантюра с нашей стороны, т. к. практики в английском языке у нас не было. В один из дней на столе в холле увидели чайные кружки и значки с логотипом конференции. Спросили, сколько это стоит. Показав на кружки, стоящий рядом юноша ответил: «It is 5». Показав на значки: «It is 3». Мы посоветовались, и решили купить значок. Достаю и подаю 3 фунта. Молодой человек улыбается и повторяет: «It is free!». Мы, конечно, взяли два:) 
К слову сказать, на конференции из выступлений носителей языка мы понимали очень мало, а вот когда по-английски говорили представители, для которых английский не был родным — было почти все понятно:) 
Солнце, пляж, море пальмы,
Дамы в шляпах и верблюд,
Рядом с ним мужик в панаме
Начинает свой этюд:
«В кЛуб вЕчеРКом зАглянИтэ,
БудЭт вЭсЭло и страЩно еще,
НарЯд с сОбой прихватитЭ,
Сегодня будЭт хороЩо»
(с акцентом)
«Отличные новости, будет классно!»-
Обходя верблюда подумала я,
И почему тогда слово «СтраЩно»
Нисколько не заинтересовало меня?
В ожидание вечеринки,
Раскидала свой багаж,
Оделась , как с картинки,
Каблучки, очки, макияж.
И вот я в розовом платье,
С шикарной прической и белых очках,
Захожу в клуб и... «что за проклятье?»
Все в масках и черных плащах.
Созвучие слов бывает временами,
Из-за этого иногда смешно, 
«Хорощо», что говорил мужчина в панаме,
Оказалось «Horror Show».
Летом я работала в лагере и мы пошли в поход, в отряде были дети из разных стран. И вот мальчику-американцу стало очень плохо, мы с моей напарницей решили отвести его в медпункт. А теперь самое интересное - врач говорит только по-русски, мальчик только на английском языке и друг друга они не понимают. Нам приходится переводить вопросы врача и ответы мальчика. Сначала всё кажется легко, мы легко справляемся и тут врач спрашивает "а какую боль ты испытывашь: колющую, режущую и т.д" и вот тут мы застряли - спрашиваем, а он отвечает "да самая обычная боль в животе", врачу нужны подробности, чтобы понять - но у нас так и не получилось перевести эти "виды" боли и объяснить мальчики что от него хотят. Тогда врач оставила его на пару часов у себя, а потом отправила в комнату спать и отдыхать. А нам пришлось обратно бежать к остальному отряду в поход
   Студенческий конкурс красоты  «Ярославна’97». Жюри объявляет: «Титул первой  вице-мисс присваивается номеру шесть!». Фанфары, софиты, кринолин свадебного платья не дает сдвинуться с места, парень из жюри подмигивает, снова называют мою фамилию, просят выйти, я улыбаюсь. Корона, цветы, подарки и сертификат на четырехнедельные курсы английского языка в Финляндии…
К слову сказать, после школы уровень языка у меня был никакой, наша учительница по английскому предпочитала обсуждать любовные романы книжные и реальные, к сожалению, исключительно на русском.
   Веселое получилось путешествие. Раньше я, конечно, тоже ездила заграницу, в основном на фольклорные фестивали, но там мы больше пели, чем говорили. А тут меня поселили в семью, где мама Анса и папа Ханну говорят только по-фински, зато у дочки Элины идеальный английский. Хорошо, хоть в соседнем доме оказались попаданцы из нашей группы, было с кем куролесить.
   Несколько первых дней я улыбалась, здоровалась и кивала. Поэтому и возник первый инцидент. В студенческой столовой кормили вдоволь, но еду нужно было попросить. Единственное, что стояло свободно это хлеб и молочный суп с рисом. Как только я подходила к повару, то забывала все английские слова и, сделав пару кругов, я брала хлеб и молочный суп. Дома меня спрашивали, что я ела в столовой, и когда на третий день я сказала, что ела хлеб и молочный суп, родители, которым Элина переводила, стали возмущаться: «Maito ja riisi?!». «Yes, rice with milk and bread». Дошло до того, что они поехали в колледж разбираться, почему русскую студентку так плохо кормят. После этого финские повара стали накладывать мне все, что было в меню.
   Я изо всех сил старалась на уроках, но так как нам читали бизнес курс на английском, то в нем я понимала еще меньше, чем на бытовом уровне. Хозяева как могли, пытались помочь, при мне смотрели каналы исключительно на английском с финскими субтитрами, без конца водили в гости и приглашали друзей, которые могли говорить по-английски. И наконец, им удалось сломать мой языковой барьер.  
Мы обедали в большой компании, и Элина меня спросила, может ли она рассказать всем о том, что я делаю ночью. Так как в то время я на все вопросы в ответ кивала, то и тут машинально ответила «да». Оказалось, что во сне я разговаривала по-английски, при этом так громко, что будила всех в доме. В моих ночных беседах я рассказывала о себе, о том, что я видела днем и даже ругалась. Все молча смотрели на меня. Ничего не оставалось, как спросить: «Я случайно не гуляла во сне?». Все смеялись от души, и я, наконец, смогла расслабиться. Это был десятый день поездки.
   А дальше я болтала безумолку, что впрочем, не исключало курьезов. 
   Русская душа хотела отблагодарить гостеприимных хозяев. Мы вместе с двумя девчонками решили испечь шарлотку. В саду насобирали опадышей, для теста нашли всё, кроме яиц. Делать нечего, пошли к тетушке Хилке, у которой жили девочки. Мы ей: «Chicken, hen, biddy, “peep-peep”, “cluck-cluck” А она английского не понимает. Но всё равно сообразила бабуля, позвонила своей дочке…в Америку. Мы в трубку хором: «Ко-ко-ко-ко-ко!». Раздобыли яйца и довольные испекли пирог. Откуда мы знали, что опадыши для ежей, что яиц целая корзина в кладовке и вообще-то в Финляндии не принято у соседей продукты занимать. Но мы этого не знали, поэтому веселились. Точнее учили меня кататься на велосипеде. Район, где мы жили, был очень чинным и спокойным. Поэтому мои радостные вопли в семь вечера были встречены, более чем насторожено. Соседи вызвали полицию. От волнения, стресса или ещё чего я поздоровалась с офицером и принялась петь: «My Bonnie lies over the ocean. My Bonnie lies over the sea...». В итоге представители закона поговорили с соседями и уехали. 
   Мне, конечно, очень повезло с семьей, в которую я попала, прошло девятнадцать лет, а мы все еще дружим. После той поездки я реально «подтянула» язык, у меня случилось несколько романов с иностранцами, где английский играл весомую роль. Но тот первый языковой опыт запомнился мне на всю жизнь. И пусть мой английский был с новгородским акцентом, но для меня это была самая настоящая победа! 
Раньше в путешествиях я часто пользовалась услугами сайта "каучсерфинг". Так вот, в Оксфорде я жила день у англичанина, который позвал меня к своим друзьям поиграть в настольные игры. Я никогда не была фанатом такого рода времяпровождения, но согласилась, чтобы не обидеть. Был холодный английский август, а столы для игр были установлены во дворе дома. Здесь были люди, которые частенько приходили поиграть, были и те, кто впервые заглянул, в общем, такие как я. Меня представили, и мы взялись за дело. Скажу честно, я и по-русски то правила игры не всегда понимала, а тут все на английском, причём таком английском, которого в учебниках не найдёшь. У меня всегда были проблемы с аудированием, поэтому через минуту я почувствовала себя не просто идиоткой, которая вообще ничего не понимает, но и той, кому придётся играть вслепую. Я не помню названия игры, это было похоже на волшебную "мафию": эльфы, ассасины, маги. Каждому участнику досталась карта определённого героя, мне попался волшебник, что лично мне ни о чем не говорило. Главная интрига игры - кто же волшебник? У нас у всех в соответствии с картой должна быть какая-то стратегия игры. У меня её не было вообще, я просто кивала, смеялась со всеми и играла наугад. И вот момент, когда все раскрывают карты и признаются, кто есть кто. Все видят, что у меня волшебник, и не понимают, почему тогда я играла так, а не иначе. Я улыбаюсь, как Мона Лиза, а кто-то из недоумевающих англичан пробормотал: "Эта загадочная русская душа"...
Я решила изучить английский, когда шла по полю с чемоданом. Я тогда ехала из Москвы в город Беслан. На поезде. Двое суток. Но! Билет был до города Прохладный, это час езды до Беслана и тысяча рублей разницы в деньгах. Но! Я решила сэкономить, как тысячу раз до этого, купила билет до Прохлоднаго, а до Беслана зайчиком. Прокатывало всегда. Но! Не в тот раз. Проводница была очень толстая, угрюмая и злая. Толстая, здесь определяющее слово. Мы не раз поцапались с ней, и я, скрепя сердцем и кошельком решила сделать для женщины что-нибудь приятное. Тем более мне зайцем час ехать в её вагоне, а она жаловалась, мол, переодеться не во что. Я купила футболку на остановке и подарила ей. Футболка с надписью на английском. И она была рада, нацепила подарок. К концу вторых суток она заскочила ко мне и как швырнёт футболку.  
-Тут написано «Сжигай жиры, а не мышцы», - перевёл сосед с нижней полки. И я поняла: хана тебе, девонька. 
- У тебя билет до Прохладного. – Казалось, я слышу, как скрипят зубы проводницы.
А Прохладный мы проехали уже минут двадцать как. Смеркалось.
О, она ликовала, когда я спускалась с вещичками. Она не вняла мольбам, отказалась от денег. Я прошла через поле на шоссе, поймала попутку и доехала до Беслана, выложив штуку. Скупой платит дважды. И да, я начала учить английский, потому что он нужен не только для путешествий в заморские страны, но и в России, как оказалось, чрезвычайно полезен.
Сколько ни учи язык в кабинетных условиях, а на местности все равно подстерегают неожиданности. Иногда забавные. Несколько лет назад в один из первых дней пресс-тура по Британии с группой коллег-журналистов осваивали на личном опыте междугороднее сообщение и международное общение. Пока наш надежный сопровождающий выяснял в кассе насчет билетов, мы впятером решили перед посадкой в поезд купить что-нибудь в приятном кафе у выхода на платформы. Времени было в обрез, так что нам нужно было взять напитки с собой.
Самая решительная из нас уверенно поздоровалась и попросила: “Coffee with me, please”.
—Sorry, madam? Do you mean coffee with milk? — уточнил бариста, подставляя к кофе-машине фарфоровую чашку.
— no, nO, NO, N O! — вся группа замахала руками.
— For myself, — попытался помочь второй доброволец из нашей команды.
Снова непонимающая улыбка нашего визави.
Дальше небольшое совещание между нами и попытки объяснить «на пальцах» со словами away, go, take, from here. Уже и не вспомнить всех вариантов. Наконец, кто-то прочитал с меловой таблички у стойки — ‘takeaway’. Бариста улыбнулся и показал на картонный стаканчик для напитков на вынос — незадачливые посетители радостно закивали. Изъясняться пришлось с помощью посуды. На посадку успели и за утренним кофе в поезде рассказывали сопровождающему, что лучше нас не оставлять без присмотра.
Английский язык в моей жизни с детства, поэтому курьёзов и на деловых переговорах, и в путешествиях было достаточно. Жаль, что многое забывается. 

Например, от моего "не-до-знания" пострадал сотрудник Британского Совета. На приёме устного экзамена. Тема была Мода, Одежда. Я хотела вовлечь нашего Почетного гостя в беседу и спросить "А вам нравится в галстуке ходить? Вам в нем УДОБНО?". Но со страху напрочь забыла слово "comfortable" и сказала "suitable". Слова похожие по смыслу, а в итоге получилось "Вы в галстуках разбираетесь? Вы считаете свой внешний вид УМЕСТНЫМ"? Гость занервничал и покраснел. Спасибо доброму ангелу, моему любимому преподавателю английского, - исправила. Тут уже краснела я..

Со смехом вспоминаю эпизоды, когда наши с мужем разные уровни знания английского вступали в диалог:

- And where are.., wherе are my car keys?.. Хм.. Ты случайно не видел?
- Что?
- Наши кааа киз.
- Слушай, давай ты свои каки сама поищешь. Я наши ключи от машины найти не могу!
...
- Как будет по-английски "вниз"?
- Даун.
- Ну, почему ты сразу вот так судишь о людях?!
- То есть?..
- За что ты меня дауном-то назвала?
- Я?? Когда?
- Вот прямо только что!
- .. Ааа, вот ты про что. Нет, ты не даун, ты - балда.
...
- Почему-то никак не могу запомнить как пишется.. cough и purse..
- Сколько ты уже свой английский учишь? А всё не можешь "кот" и "пёс" запомнить? Даже я знаю: cat и dog!

...
Английский подарил мне не только возможность общаться, но и превращать путешествия в приключения! 
Надеюсь, хватит терпения у всех, кто искренне пытается прорваться к смыслу сказанного, преодолевая сопротивление моей грамматики.
Эта история скорее о личном восприятии нюансов английского языка. Местом этой истории стала небольшая дистиллерия, а главной героиней - пожилая леди-экскурсовод по этой самой дистиллерии. Как-то, во время одной из экскурсий, эта леди настоятельно рекомендовала взять нашему гиду - Валентине определенный сорт виски в подарок её супругу: мол, очень-очень хорош и Ваш муж будет Вам очень благодарен за такой шикарный подарок. Каждый раз, будучи вновь на этой дистиллерии Валя приобретала именно этот виски и презентовала мужу, муж был несказанно рад. Такую же бутылку и я по рекомендации Вали приобрела своему. Вдруг, во время экскурсии, леди, указывая на этот самый виски произносит "cooking whisky". Как неплохие кулинары, мы обе понимаем значение этого словосочетания (виски не лучшего качества или вкуса можно успешно использовать в выпечке, при приготовлении мяса и т.д.) и начинаем сильно недоумевать. С трудом дождавшись окончания экскурсии, дабы быть деликатными, вопрошаем: как же так? Это же Ваша рекомендация "очень хорошего" виски!.. Надо отдать должное невозмутимости этой милой леди: Young ladies, it is my cooking whisky. I drink it when I prepare my husband meat. (Юные леди, это МОЙ cooking whisky. Я его пью, когда готовлю своему мужу мясо.) После этого мы поняли, что мы лишь теоретики, а любовь к виски шотландцы получают с молоком матери.:):)
История первая. 
"Опасный" Египет.

Несколько лет назад довелось мне стажироваться в Каирском университете. Как раз в это время в Египте начались волнения - политически активная молодежь агитировала буквально на каждом углу. 
"Egypt is in danger" гласил огромный плакат прямо над зданием исторического факультета. Я на мгновение застыла перед этим изречением, как вдруг услышала за спиной голос какого-то студента. "Egypt is dangerous!", выкрикивал он, указывая на плакат. Он подошел ко мне ближе и доверительно наклонившись, произнес еще раз: "Egypt is dangerous, you see?" С этими словами он еще раз показал рукой на плакат. 
Похоже он ждал ответа. "Egypt is dangerous", кивнула я. 

История вторая.  
Лингвистическая
В самолете немецкая стюардесса, развозившая еду, вежливо спросила меня: "симэч?" Я недоуменно на нее уставилась. Она настойчивее повторила: "симэч?"
Пока я раздумывала, откуда немецкая стюардесса знает, как на багдадском диалекте арабского языка будет "рыба", она молча сунула мне под нос сэндвич...
Этот магический случай произошел с моей коллегой. Они с мужем отдыхали в Греции. Каждый вечер они после ужина прогуливались по набережной, заглядывая в сувенирные лавочки и магазинчики. В один из дней их прогулка затянулась, и они оказались в центре города, рядом с большим торговым центром. Моя коллега решила посетить дамскую комнату, и оставив мужа перебирать сувениры, со словами "Будь здесь, я сейчас", рванула в поисках заветного WC. У входа охранник сказал что-то не понятное, постучав по часам. Не без труда, с помощью рашн инглиш и жестов, ее судьба) таки привела в цокольный этаж ТЦ. Комната оказалась огромной залой и абсолютно безлюдной.
 Странно, конечно... Ну да ладно...И все бы чудесно, но дверь кабинки почему-то не открывается... замок что-ли заклинило? Покрутила - ни в какую.. Подергала -ноль. Что за ерунда? Тряска и выламывание двери не помогло. И зачем делать такие глухие кабинки: даже мышь не пролезет, не говоря уже о четвертом размере...И что же все-таки говорил охранник...О, Боже! Только не ночь в сортире! ааа! Людиии! Па-ма-ги-теее!Выпустите меня отсюда! Хееелп! Sos! ...... "ОПЭЭЭН ЗЭ ДООООО!" - заорало из последних сил подсознание. И от уже безнадежного удара кулаком дверь открывается...
На испуганные вопросы мужа "что случилось, где ты была 40 минут?" - сквозь зубы еле выдавилось: "НАДО УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ!"
История, которая могла закончиться для меня совсем не комично)
В 2013 году где-то между Германией и Бельгией я направлялась в направлении Брюсселя на скоростном поезде. Немецкие железные дороги славятся своим комфортом, а немецкие кондукторы своей строгостью. Ну так вот, сидела я с уверенным видом на своем месте, когда в наш вагон зашел проверяющий билетов. Накануне я заблаговременно приобрела билет на сайте немецких железных дорог и распечатала его, положив в свой рюкзак. Когда кондуктор подошел ко мне, я приветливо с ним поздаровалась и протянула свой распечатанный билет. Каково было мое удивление, когда этот серьезный мужчина в фуражке протянул мне мой листочек и с еще более строгим лицом выдал: "It\'s not the ticket!". "Как же так"- подумала я. "Ведь деньги то уплачены!" Это я и пыталась объяснить кондуктору, но мужчина в форме был непреклонен. Оказалось, что купив билет, я распечатала всего лишь маршрут, пришедший мне на электронную почту. Письмо было на английском языке и дочитать до конца электронное сообщение я не догадалась, а ведь в конце как-раз и находился сам билет, всего то нужно было перейти по ссылке. Дяденька, увидев что я совсем расстроилась, сказал: "ok, I\'m going to the next wagon but when I\'ll come back you must pay". Как только я это услышала, сразу вспомнила о том, что в Германии "зайцами" быть очень не выгодно и было бы очень обидно выложить приличную сумму лишь за то, что я не догадалась вникнуть в письмо на английском языке. В тот момент, видимо от стресса, я вспомнила все свои навыки общения на английском. Обратилась к рядом сидящему мужчине с ноутбуком объяснила всю ситуацию, которая произошла со мной и он охотно мне помог. Я благополучно раздобыла свой билет. По возвращении, кондуктор проверил мой билет, галантно улыбнулся и пошутил. Из его шутки я поняла самое главное: "Язык до Киева доведет!" Главное - знать английский.
Говорят, англичане без ума от животных. Может, поэтому мои лингвокурьезы, связанные с практикой английского, зачастую были связаны с "рогами и копытами"?

1. Лошадь

Когда друг-американец – экспат, осевший в Петербурге и периодически отдававший себя на растерзание жадным до практики аборигенам – предложил нам "give a ride" после завтрашнего бранча, мы удивились и обрадовались одновременно. Во-первых: где и когда он умудрился достать скакуна – это ж целое состояние?! Во-вторых: что надеть для эффектного гарцевания на благородном жеребце? Коллективный разум напрягся и выдал на-гора всё, что мы знали о скачках в Аскоте.

На следующий день уютный ресторан на Крестовском содрогнулся от нашествия массовки из "Джейн Эйр". Было лето, и нам очень хотелось не упускать шанс оригинального фотосета (даже договорились, что лошадь можно будет занимать не более 10 минут). Окажись он здесь, старина Теккерей незамедлительно засел бы за продолжение "Ярмарки тщеславия". Тут были и элегантные каскетки, и стильные бриджи, и предмет  общей зависти – сапоги-краги...

Дэвид пришел, но удостоился лишь беглого "Hi!". Нам было некогда: мы ждали лошадь.

… А ведь накануне наш великодушный друг всего лишь обещал подвезти нас до дома – на своих 200 лошадиных силах…

2. Кошки и собаки

Спасибо прилежным студентам, пытающимся уснастить речь крылатыми выражениями изучаемого языка - ведь здоровый смех продлевает жизнь native speakers! Впрочем, осторожность не помешает и при общении с теми, для кого английский не является родным.

Как-то раз, попав под амстердамский ливень с друзьями-бельгийцами, я не преминула блеснуть филологической эрудицией. “It’s raining cats and dogs!”, - изящно ввернула я идиому, синонимичную нашему “льет как из ведра”. В России ее знает большинство выпускников школ – порой это почти единственное, что остается в голове после “английского с пятого класса”.

Утомленные обязательным туристическим coffee-shop-загулом друзья, зарекшиеся после вчерашнего курить что-то крепче кальяна на молоке, грустно и с некоторой обидой воззрились на меня. «Так вот, какой у нее был Рийксмузеум», - читалось в их глазах. Они больше не верили в беззаветную любовь к Рубенсу, ради которой я вчера манкировала «трубкой мира» в их компании.  Ясно как белый день: изменяла сознание где-то на стороне!

Но великодушие бельгийцев общеизвестно – не случайно хитрец Наполеон сдался у их Ватерлоо. «Now there are no cats neither dogs around us, Natasha», - осторожно заметили мне они.

….Друзья завидуют мне до сих пор - надо же, какой яркое и длительное погружение в иное измерение! А я со знанием дела критикую уровень базового школьного английского в Бельгии. 

3. Муравей

Поскольку сынишка растет в доме, где стены залеплены стикерами с английскими лексемами, а утренним будильником служат позывные BBC, к 5 годам он усвоил иностранные названия животных, времена года и цвета. С этим глобальным словарным запасом он встретил мою гостью – приехавшую в Петербург по университетскому обмену Сэнди. Уроженка Техаса оказалась наделенной безупречным даром «включенного слушания». Рассказывать ей было одно удовольствие – так живо она реагировала. В первый же вечер, периодически прибегая к помощи Мюллера, я вполне сносно воссоздала историю имперского Петербурга. Рассказы о жестких забавах петровского двора и Ледяном доме Анны Иоанновны взволновали Сэнди не на шутку. «Oh, my aunt!» («Батюшки мои!») - то и дело восклицала она, дивясь размаху русской души.

Федя с возрастающим любопытством кружил вокруг Сэнди. Игрушечный ковбой был забыт – сама тетя оказалась куда занимательнее. В итоге сын не выдержал. «Где он? Покажи!», - тихонько попросил он Сэнди по-русски, растеряв от волнения свой куцый иноязычный запас. - «Где твой муравей?!».


...Aunt Сэнди до сих пор любит подкалывать Федю по скайпу и обещает, что скоро пришлет ему целую посылку ants. Хохочут оба – это их фирменная лингвистическая шутка.     
Я фотограф, путешественник, не люблю сидеть на месте и побывал в довольно многих странах, изучая обычаи и природу разных стран. И очень часто бывают курьезные случаи, связанные с незнанием английского языка. 
Вот, например, путешествовали мы в прошлом году по Индии.
Двигались по стране поездами, автобусами и автостопом. Весело в общем. И добрались мы до священного города Варанаси. Это тот самый город, где сжигают трупы и остатки отправляют в священную реку Гангу.
Походили мы с друзьями вдоль реки и зашли в один Шиваисткий храм. Внутри очень чисто, ухоженно, спокойствие, нкакой суеты, в отличие от города, только белочки скачут по большому дереву в центре каменного двора. Встретил нас приятный бородатый йогин, настоятель храма,звали его Винод Пури. Как оказалось, прекрасный человек, один из немногих в этой стране, кто не хотел от нас ничего, показал нам город, рассказал и показал множество интереснейших вещей и предложил нам у него остановиться на ночлег совершенно бескорыстно.
Но до этого всего он предложил нам всем поесть. Усадил на циновки во дворе, помощники его положили нам четверым еду, налили воды.
Я принялся параллельно снимать белочек, активно бегающих по дереву и по двору и по всем стенам храма. Они были совершенно непугливые. Йог нам сказал, что он подкармливает белок, кладет под деревом каждый день еду. В этот момент по двору, неслышной тенью, прошмыгнул вытянутый, серый зверь. Я его сразу узнал. "Мангуст-мангуст!" взволнованно сказал я. Мои друзья глянули на него, а мангустуверенно скользнул в водосточную трубу.
"Mongoose-Mongoose" с улыбкой сказал  Винод Пури.
И тут я решил его спросить, подкармливает ли он и мангуста. Ведь он хищник. И наверняка промышляет здесь обленившимися белочками.
Я взял да и спросил его сдуру: "You eat Mongoose?"
Настоятель очень удивился вопросу и даже изменился в лице. Мои друзья поперхнулись от смеха, а до меня дошло, какую глупостья сказал.
"Нет, что вы, я же... мы все в храме не едим мяса... тем более мангустов... Я вообще пост держу, не ем уже неделю почти ничего" оправдывался недоуменно святой человек, удивляясь, как мне пришла в голову такая мысль, о его кровожадности.
Хорошо, что вмешался мой друг, который лучше всех знал английский и объяснилрастерявшемуся йогину, что я совсем не то имел в виду.
Наконец, Винод Пури озарил нас своей улыбкой и принялся рассказывать интересные истории.

Мне было очень стыдно перед ним, и я хочу, чтобы такая ситуация больше не повторилась в путешествиях. Надеюсь, что моя история вам понравилась.
Мои курьезные истории связаны с незнанием английских идиом. Дословный перевод часто ставил меня в неловкие ситуации при общении по Skype или WhatsApp. Вот некоторые из них:

1.Один мой знакомый из Индии как-то сказал, что он bring home the bacon. На что я ответила, что мы редко покупаем такого рода продукты. Он конечно же не понял при чем тут продукты, ведь имелось в виду совсем другое. Bring home the bacon - обеспечивать семью.

2.Из разговора с американкой.Рассказывая про свою сестру, она сказала:
-I am let her down. I am so dissapointed. 
По началу я не поняла о чем речь, так как перевела будто бы она спустила свою сестру (куда? зачем? непонятно) Но дальше речь пошла о конкретной ситуации, и все встало на свои места. Let someone down - подвести кого-либо.

3.Из разговора с той же американкой. Отец дал ей денег и сказал: "Knock yourself out". Эта фраза меня поставила в ступор. Ничего себе "добрый папа"!, пожелал дочери сбить себя с ног. На самом деле, Knock yourself out - довольно простая разговорная фраза, обозначающая "иди и делай что хочешь".

И последнее, что мне удалось вспомнить. Перед экзаменом я болтала с подругой и в конце разговора, когда я сказала про экзамен она пожелала мне break a leg. Довольно глупо, но я подумала,что она действительно хочет,чтобы я сломала себе ногу и  не ходила на экзамен. Break a leg = ни пуха ни пера. 

Учите английский и не забывайте про коварные идиомы!!!
 А я знаю английский, но однажды решила полностью погрузиться в среду в Лондоне и в одной известнейшей гостинице заказала "чисто английский номер" и не смогла умываться с двумя кранами. Пришлось воспользоваться известным методом с бутылкой - принести в отель большую пластиковую бутылку с водой, резать ее маникюрными щипчиками, страдать и пользоваться ей, как смесителем. Это был ужасный позор и ужас, но сама над собой смеялась, ибо мнила себя знатоком))))
Решил рассказать об одной истории, которая случилась со мной прошлым летом в Англии, недалеко от Стоунхенджа, который мы поехали смотреть большой компанией с друзьями.
Будучи уверен, что мой "крутой" level английского на 100% обезопасит меня от курьезных ситуаций в общении, я заговорил с официанткой в пабе, куда мы зашли поесть и выпить. Я задал несколько вопросов о меню, заказал первое и второе и тут увидел подзаголовок "puddings", в котором были перечислены разные вкусности. Меня, конечно, заинтересовала традиционнвя strawberry with cream, которую я и заказал в полной уверенности, что мне принесут клубнично-сливочный пудинг.
Возмущению не было предела, когда девушка принесла обычную клубнику со сливками в стакане для десерта.
С моей стороны последовал логичный вопрос "is it a pudding?" ,  на что последовала улыбка до ушей и ответ "yes, it is, sir!"
Мы в недоумении смотрели друг на друга с минуту, причем она не переставала улыбаться в ответ на мой недоуменный взгляд :)
Претензии, конечно, не стал предьявлять, поскольку девушка была очень симпатичная :)
И только спустя какое-то время мои английские друзья рассказали мне о значении слова pudding в британском английском, которое обозначает просто "десерт".
С тех пор я стал аккуратнее в общении с английскими официантами. Главное не быть слишком самоуверенным!
Эта история случилась во время учебы в университете. На одном из курсов мы проходили деловой английский и читали экономические тексты. В предложении, доставшемся мне, речь шла о том, что Россия налаживает торговые отношения с союзниками (allies). Не помня, как правильно читается это слово, я ошибочно заменила его на похожее по звучанию  - aliens. Что ж, торговля с инопланетянами тоже не будет лишней :)
На курсах я была старше всех. Да, I am sixty, ну и что особенного? Подзабыла английский  за неимением практики, решила вспомнить. В положенный срок получила сертификат и, довольная, отправилась в автобусный тур "Финляндия – Швеция". В первый же день автобус остановили около Океанариума и дали на посещение полчаса. Пока фотографировала рыбок, не заметила, как остались от группы только я да две бабушки. Стоянку автобуса и время отъезда знаем. Находим "Exit", идём "по стрелочкам" на 2-й этаж, стрелочек больше нет, выхода - тоже, придётся спрашивать. Моим спутницам по 80, они в школе немецкий учили, владеют "со словарём". Вся надежда на меня. "Where is the exit?" - звучит резковато, на курсах учили: "Sorry, can you help…." Спросила, показали на те же стрелочки. Снова на 2-й этаж, потом вниз, потом  обратно... От волнения я разразилась целой речью, которую закончила длинным неуклюжим предложением: "We have to go to bus (вспомнила, что говорить "we must go..." не принято), but we don’t know, where is the exit from this… (как же сказать "океанариум"? - ладно, поймут) …this building". И снова нам показывают на 2-й этаж. Бабушки в панике, я уже не думаю об этике, а хватаю за руку первого попавшегося дежурного и кричу так, что на нас оглядываются: "Help us, at all!" И он ведёт нас на 2-й этаж, к лифту, нажимает  на кнопку вызова и жестом указывает на открывшуюся дверь. Ну, как было русским туристам догадаться, что выходить надо не на первом этаже, а на втором, причём только при помощи лифта! 10 лет прошло, а история не забылась.
P.S. При заполнении анкеты не смогла правильно указать возраст, предельный заложен в анкету 60, а мне 70...
It\'s a very sad story, really $;)

No money, no energy, but very strong, strange and unstoppable wills from unknown sources...
Я окончила 9 классов в школе, и изучала английский там совсем чуть-чуть. Когда я стала студентом, то решила, что всегда и везде нужен английский язык. Тогда я взяла все в свои руки и начала его изучать самостоятельно. Я изучила его хорошо, на удивление, могу даже иногда смотреть фильмы или сериалы. 
Как то раз меня попросили поговорить с иностранцем по скайпу ( он должен был приехать в Россию и провести здесь свои расчеты какие-то), так вот я начала разговор. Рядом со мной стояли мои одногруппники и рядом была учительница по английскому, диалог я начала хорошо. стало очень интересно. Одногруппники делали вид что понимают и смеялись тогда, когда либо я смеялась, либо иностранец. Беседа была оживленная. Но тут я решила немного повепендриваться своим словарным запасом. В итоге я за 40 секунд умудрилась сказать, что ему не зачем сюда приезжать, что он бездарность и что его картошка пережаренная. 
В общем, он не приехал, думаю, что я обидела его картошкой)
P.S. На самом деле я хотела сказать, что в нашем городе иностранцы бывают очень редко и что его проект классный, а так же что ему следует приехать в Россию еще несколько раз и попробовать российскую картошку... 
Если знания языка отрывочны, практики языковой мало, а насыщенная жизнь не оставляет времени на систематическое изучение языка, то обязательно попадешь в ситуации, когда и смешно, и стыдно. И мысль "Ну почему я так плохо учила английский в школе!?" не выходит потом из головы еще очень долго. 
Одна из таких ситуаций всегда всплывает в памяти, когда я сажусь за стол. 
Это случилось в 1998 году в Нью-Йорке. 
Я вместе с приятелей отправилась в ЧайнаТаун. Я, как мне казалось, более-менее на бытовом английском изъясняться умела. Приятель же не знал почти ни слова. И умел лишь произнести: "I do not speak English"
Мы решили пообедать в одном из многочисленных ресторанчиков. И расположились за столом. Меню было исключительно на китайском. И нам пришлось ориентироваться на фотографии блюд и надеяться, что я смогу расспросить официанта о том или ином блюде. С супом мы разобрались. На второе нам принесли лапшу с какими-то добавками. Из приборов на столе лишь палочки. А мы с другом к тому моменту еще ни разу в жизни палочками не ели. 
Вокруг нас - только китайцы, которые орудовали этими палочками как боги. Они ели свой рис и все, как один смотрели на нас. "Попроси вилки",- сказал мне приятель. Хорошо сказано. Но КАК!? Надо вспоминать простые слова! Самые простые, те, что изучают в 5 классе в школе. Но, естественно, в моем словарном запасе никаких вилок, ложек, чашек и прочей посуды в тот момент уже не было. Ведь в голове остаются лишь те слова и фразы, которыми пользуешься в поездках: "Как пройти?", "Сколько стоит?", "можно сфотографировать?" и прочие совершенно туристические фразы. 
Я и так, и этак напрягаюсь - не могу вспомнить! А лапша аппетитная дразнит. Я пытаюсь нарисовать вилку, показываю пальцами, разыгрываю пантомиму! Не выходит! Официант делает вид, что не понимает, весь ресторан глядит на нас. Ощущение жуткое! 
Мы чуть ли не руками едим лапшу, наматывая ее на палочки, испытывая и стыд, и смех одновременно. И пулей вылетаем из ресторана, рассчитавшись. 
Вслед нам раздается смех!
Мой словарный запас не так велик, но слово "ВИЛКА" с тех пор я запомнила навсегда.
Однажды я, как руководитель группы школьников, сопровождала детей по туру по Европе. И вот селят нас в очередной отель по маршруту, в Париже. Через некоторое время, прибегают  ко мне в номер  две встревоженные девчушки лет 10-ти: Катя и Алёна.
–Нет полотенец в номере, как же принять душ?!
Пошли разбираться на reception . Девочки самостоятельные, важные, как-никак пол-Европы уже проехали, поэтому решили сами объясниться.
Подойдя к лучезарно улыбающемуся представителю reception, Катя затараторила на русском, что  они пришли в номер , а в номере полотенца  НЕТ!... Видя, что работник  с  reception оказался непонятливым  и ничего не разобрал  из этого потока слов, девочки решили усилить объяснение  жестами. Дальнейшие события ввели меня в ступор.
Алёнины руки взметнулись к волосам, затем скользящими и поглаживающими движениями  пробежались вдоль тела, показывая, как она будет вытираться. Глазами и жестами она старалась донести  весь «трагизм» ситуации.. Всё это  напоминало  индийский танец под названием- «Ты разбил мою душу, ты разбил моё  сердце»
Я перевожу взгляд на сотрудника отеля и вижу его застывшую улыбку . Он растерянно моргает и его щеки покрываются нервным  румянцем. И чтобы прекратить этот цирк пантомимы одним словом выдыхаю быстро: “NoTowels…intheroom!”
Француз  смеялся долго..
После этого эпизода я сделала вывод, что у меня бы индийский танец не прокатил! Поэтому важно и необходимо учить английский  язык!
Моя дочь учится на факультете романо-германской филологии, иногда рассказывает что-нибудь интересное. Например, сегодня  у неё была встреча с научным руководителем. Она пришла в его кабинет и застала его за беседой с двумя арабскими студентами. Преподаватель давал им наставления по поводу их курсовой или дипломной, что-то по арабским сказкам.  Арабы внимательно всё выслушали и в конце концов стали прощаться с традиционными русскими рукопожатиями и добрыми словами напоследок. Моя дочь  услышала последнюю фразу, сказанную одним из студентов: "Всё не слава Богу, но спасибо, до свидания." Как это надо было понимать? Может быть:  я ничего (или не всё) понял, но... постараюсь разобраться? Ох, уж эти иноязычные идиомы!    С нашим русским братом тоже бывает весело!  Однокурсница моей дочери рассказала, что, когда была на языковых курсах в Ирландии, на вопрос  преподавательницы : как ваши дела? (или что-то в этом смысле), она соригинальничала и сказала: " I  am FULL OF BEANS".  Англичанка была крайне удивлена: "Как эту поговорку ещё кто-то помнит и употребляет?"
BE FULL OF BEANS1. бодрый; энергичный; с зарядом бодрости; 2. в приподнятом настроении; 3. дурак набитый 
Когда мне было 10 лет, мы с мамой отправились в путешествие по Европе. Так как в школе меня обучали английскому языку с первого класса, к моменту нашей поездки я уже умела изъясняться стандартными выражениями на иностранном языке. Мама по-английски не говорит, так что я была главным юным переводчиком.

Самым ожидаемым событием в нашем туре было посещение Disneyland недалеко от Парижа. Больше всего мне запомнился момент, произошедший в "Доме с привидениями" (спустившись в некое подобие "подземелья", нужно сесть в высокие черные кресла, рассчитанные на двоих, после чего опускаются пристегиватели, и кресла-машины отправляются в путь сквозь тоннель ужасов; по окончании, ты подъезжаешь к платформе, на которой всех встречает Граф Дракула и сообщает о завершении путешествия и необходимости сойти с аттракциона, то есть надо успеть быстро соскочить с движущихся машин). Разобрать английскую речь страшного Дракулы я не смогла, но увидев, как он машет рукой и с ухмылкой злодея что-то говорит, подумала, что мы едем дальше, а его задачей является пугать проезжающих "смертных" (что происходит на каждом углу в "Доме с привидениями"). Когда же Граф Дракула ринулся вытаскивать нас с мамой из кресел, стало совсем жутко. Тут до меня всё и дошло. Ситуация выглядела очень комичной: Дракула хватает мою маму, еле-еле успевшую выпрыгнуть на ходу, она в свою очередь хватает меня, а я пытаюсь выдернуть сумку, которая застряла между сидениями. При всем этом действии в замке играет ужасающая музыка. Мы с мамой долго не могли прийти в себя после.

Таким образом, чуть не застряв вместе с сумкой и не уехав в черный тоннель, куда отправляются кресла-машины уже без людей, я поняла, насколько важно понимание английского языка!
Курьезных историй, связанных с моими недостаточными знаниями английского, в моей копилке несколько, но я хочу рассказать о той, которая заставила меня покраснеть. Эта история связана с идиомами, точнее с одной конкретной идиомой. Случай произошел во время моей учебы в школе. Я ходила к репетитору английского языка, который дал мне домашнее задание написать рассказ на тему "my first night". Я, считая себя достаточно неплохим знатоком английского, конечно, неудосужилась заглянуть в словарь. Ведь перевод каждого слова по отдельности я знала, но сложив их вместе я была очень озадачена, удивлена и смущена, не знала, что написать на тему "моя первая ночь". Но мне помог комментарий преподавателя, она сказала, что, если у меня не было ничего подобного, то я могу пофантазировать и просто придумать что-нибудь. Сочинить идеальную историю на эту тему не составило труда, ведь я, как и все девочки-подростки, смотрела много романтических фильмов и мелодрам, поэтому сюжет в мою голову пришел довольно быстро. И на следущем занятии я рассказывала об идеальном парне, большой любви, романтическом ужине и других сопутствующих вещах. Глаза моей преподавательницы заметно округлились (повезло, что она молодой педагог, понимающе отнеслась к данной ситуации), она, смеясь, прервала мое повествование и сказала, что этот случай войдет в ее золотую коллекцию. Ну от куда мне было знать, что задание заключалось в написании сочинения о какой-то премьере?!
В одном из европейских путешествий нам с подругой попался великолепный гид по имени Вадим, он был мастер своего дела и помимо прекрасного проведения экскурсий, много помогал нам с бытовыми вопросами. Одна из экскурсий начиналась очень рано, поэтому он посоветовал нам заказать в гостинице завтрак с собой. Мы попросили научить нас, как правильно было бы сказать это по-английски или по-чешски (дело было в Праге). Вадим смерил нас оценивающим взглядом, прикинул уровень наших умственных способностей и предложил пользоваться жестами и, на всякий случай, медленно повторять "ням-ням с собой" :)))) Прошло уже несколько лет с того случая, но мы с подругой до сих пор частенько пользуемся этим выражением и, конечно, яростно жестикулируем и размахиваем воображаемой ложкой! 
Однажды мы с языковой школой ездили в Британию. Все мы знали английский довольно хорошо, но был в нашей группе один мальчик, Ваня, который совсем не говорил по-английски. По приезду в Британию нам всем раздали бумажки с надписью «I’m lost» и номером телефона руководителя группы (на случай, если кто-то потеряется, то нужно будет показать эту бумажку кому-нибудь из полицейских).
И вот, шел пятый день нашей поездки, мы гуляли по парку, где проходил концерт одной поп-исполнительницы. Так получилось, что Ваня засмотрелся и отстал от нашей группы. А когда он спохватился, что никого из «наших» рядом нет, то сильно запаниковал. Ещё бы, чужая страна! Тут он вспомнил, что ему говорили: «Если вдруг потеряешься – сразу иди к полицейским». Благо, их на концерте в парке было предостаточно. Ваня подходит к полицейскому, но сказать по-английски ничего не может. Тут он вспоминает про бумажку, которую ему выдали в начале поездки, начинает лихорадочно выворачивать карманы, но найти не может. Ну и Ваня говорит полицейскому то, что вспомнил с той бумажки: «Мистер! Ай’м лох! Ай’м лох!»
Полицейский, конечно, его не понимает, но сообразил, что мальчик – русский. Позвал переводчика. Переводчик наклоняется к Ване и спрашивает: «Мальчик, ты потерялся?» Ваня тычет себе в грудь и восклицает: «Yes! I’m лох! I’m лох!» Переводчик начинает дико смеяться, чем приводит Ваню в негодование. 
В итоге Ваню отвели в участок, вскоре нашлась бумажка с номером телефона, и наш руководитель сразу приехал за Ваней. Когда он спросил у полицейских: «Где же Ваня?», ему ответили: «Вот он, ваш лох, забирайте».

Так что... учите, товарищи, английский, если не хотите быть «лохом» в чужой стране. ;)
В моей жизни самый курьезный случай, связанный с английским языком, произошел во Франции. При школе, пригласившей группу русских школьников в гости, был организован англоязычный клуб, на собрании которого мне удалось побывать. Одним из постоянных участников клуба был Стив, флегматичный американец, учитель английского. Стив славился тем, что за долгие годы преподавания никому не удавалось вывести его из невозмутимого расположения духа.

Пока не появилась на сцене автор этого наброска.

В тот день темой обсуждения стала серия мультсериала «Симпсоны», в которой герои болеют, а у отца семейства проблемы с одной деликатной частью тела, а конкретно – the cancer of the rectum. Ну и так случилось, что я понятия не имела, что такое rectum – и спросила первого попавшегося под руку человека. Догадайтесь, кто им оказался?

Правильно. Стив.

Стив не был блондином, он практически никогда не краснел, но тут его мужественные брюнетистые щеки медленно залила краска.

Он, смотря куда-то под стол и нервно подергивая веком, промямлил что-то вроде того, что rectum – это очень важная часть тела, используется для вывода из организма вредных веществ.

«Поры, что ли?» - подумала я и жизнерадостно (а что бы и не радоваться? Молода, симпатична, приехала во Францию, где даже незнакомые французы на улице дергали меня за косичку и восхищались «La beauté slave», вот с носителем английского разговариваю) спросила, не на руках ли можно найти пресловутый rectum?

Уши Стива стали бордовыми. Он отрицательно покачал головой и, возможно, с трудом удержался от слез.

Я решила узнать правду во что бы то ни стало и осведомилась, можно ли найти эту часть тела у женщин? Или она есть только у мужчин?

Уши Стива отчаянно пытались мне что-то проморгать азбукой Морзе, но увы. Хорошенькая собеседница в упор не понимала их намеков.

Пытку несчастного Стива прекратила милая дама, организатор клуба. Она прислушалась к нашей беседе и ненавязчиво посоветовала мне заглянуть в словарь, а Стива попросила помочь другой группе, обсуждавшей простуду.

Да, я заглянула потом в словарь.

Да, до конца визита я старательно избегала Стива.
Я как то оформился на программу work and travel USA .поехал в посольство я зашёл поговорил с послом чуток и он меня спрашивает покажи указающий  палец я ему показал средний палец растерялся что ли . Он улыбнулся и мне все равно отказали в визе ((
Как-то раз я был помощником у переводчика, который переводил с английского выступления  молодых людей из Америки. Действие происходило в Пермском крае. Ввиду моего недостаточного знания английского, я был только помощником переводчика. Я участвовал в переводе  бесед исключительно за столом во время обеда или чая, где ответственность была невелика и мне казалось, что я хорошо справляюсь. Я помню как пришлось перевести такую фразу "My mother misses me a lot". Я не нашел ничего лучше как перевести ее так: "Моя мама миссис Миэлот" и ждал окончания предложения, что же скажет Мама, которую зовут миссис Миэлот? Вместо продолжения фразы я услышал смех переводчика, а потом и смех американцев, которым он перевел мою ошибку. Эту фразу надо было перевести: "Моя мама очень скучает по мне". Но была и вторая ошибка, которая стала своеобразным реваншем. Молодым американцам потом надо было спешить сесть на автобус, который должен был вот-вот приехать. Я сказал им: "Hurry, hurry up! Bus is coming!" но они вдруг быстро побежали  к остановке, причем с вещами и с сумками, далеко обогнав изумленных русских. Переводчик спросил потом меня о том, что я им сказал. Но я всего лишь хотел сказать "поторопитесь, автобус скоро", я не знал что я невольно сказал им: "Бегом", "Давайте живей, автобус уже едет". Автобуса, кстати, пришлось ждать еще 30 минут, после того как мы были на остановке. Так я узнал, что английские слова имеют силу! Они способны заставить бежать группу американцев за рекордное время! Может они просто хотели побыстрей уехать от нас?
   В Лондоне втроем отбились от группы: я, мой парень и мой брат. Плутали-плутали и окончательно заблудились. Утомленные впечатлениями, всё-таки решили спросить дорогу. Я ещё чувствовала себя нормально, а вот мужики совсем сникли – квёлые, поддерживая друг друга плетутся сзади. 
   Выбрала более-менее приличного парня и бодро и весело гаркнула:
   – Excuse me, how to get to the Metro Hotel? 
   Англичанин вздрогнул, обернулся, окинул взглядом меня, грустных мужиков и засмеялся:
   – Out of the blue!
   Парни – ни бельмеса в английском, но «blue» пресекли и решили вздуть англичанина за оскорбление, а заодно и для профилактики. Потом, правда, разобрались – мир, дружба и жвачка победили! Оказалось, прикинь, у них вообще, «blue» - приличное слово!
Очень часто сталкиваемся в жизни с курьезными ситуациями, некоторые действительно бывают даже нелепыми и смешными, а вот моя ситуация стоила жизни человека из-за незнания английского языка, как бы это не звучало страшно и печально. По профессии я врач. Всегда хотела изучать английский и понимала, что знания английского необходимо, особенно для врача. Ночь.дежурство в больнице  инфекционном отдалении, поступил пациент, состояние больного неудовлетворительное, рвота, слабость, липкий пот, бледность лица, поступил с признаками отравления. Узнаю его данные, пытаюсь выяснить причины отравления, чтобы подобрать правильное лечение и в ответ он мне отвечает на английском, я можно сказать в ступоре, начинаю вспоминать свои школьные знания из курса английского и не могу даже два предложения связать, начинаю расспрашивать чуть ли ни жестами, чтоб хоть как-то узнать подробности, и как назло нет никого, кто знал английский. Мы абсолютно не понимали друг друга, со стороны это выглядело смешно. В итоге провели ему промывание желудка, чтоб хоть как то облегчить его состояние. После дежурства, раздумывая всё что со мной случилось, поняла, что где бы ты не жила, где бы ты не работала, какие бы ты языки не изучала, нужно знать в первую очередь международный язык, потому что это язык который, объединяет нас всех, всех людей планете, который пригодится в любой ситуации и даже тогда, когда придётся спасать жизнь человека. 
Шли мы со школы с другом домой.Было нам лет по десять.Английский уже начали изучать.Обсуждаем наши школьные дела,одноклассников и учебу.А вот и пешеходный  переход через дорогу.А тут одна бабушка:
-Эй,ребятки!А какой сейчас свет горит?
Мы в оба голоса:
-Зеленый,бабушка!
А бабуля:
-Миленькие,переведите пожалуйста!?
Тут мой приятель,довольный такой:
-Green!Это мы цвета уже давно изучили!
Видели ли бы вы лицо бабушки!
Потом вспоминая этот случай,всегда смеёся до слёз!
Практически любой человек в мире знает такую международную фразу,как "What is your name ?".Да,представте себе , в возрасте лет десяти ,я начала интересоваться и углублятся в недры английского языка.Познакомилась с начальными фразами из диалога.Конечно вы все это помните:
-Hello!
-Hi!
-What is your name?
Так вот, первый мой выезд за границу.
И вот мой первый опыт общения.Как говорится ,первый блин комом.Честно сказать и диалога то никакого не состоялось!Потому что мой слух воспринимал фразу только,как   "What is your name?".В полном варианте, не в  сокращение.Понимаете?И какого было моё удивление,да я просто окаменела, не могла вымолвить ни слова,когда один дядя в столовой спросил меня:
"Hi,What`s your name?"

Дело было в Омске. Мы готовились к экзамену по английскому языку. Нужно было подготовить текст на английском, посвященный школе, прочитать его перед всеми. В моем тексте, в частности,  рассказывалось о том, какие предметы преподаются в российской школе. В списке была и физическая культура.  Как известно, словосочетание можно перевести на английский как  «physical culture»  или «physical training». Я выбрал второе. Но соль шутки не в этом. Читая текст вслух перед одноклассниками и преподавателями, переволновался, заторопился. В итоге, в  транскрипции слово «physical» прозвучало как «пузикал». Все очень смеялись. 
Once upon a time с моим младшим братом произошла такая история...

Как каждый бедствующий и уважающий себя студент он устроился летом на подработку в ресторан официантом. 

Так вот, в один из вечеров он в надежде на щедрые чаевые  очень услужливо обслуживал столик, за которым сидел  иностранец. Он был похож на скандинава,  но изъяснялся на английском.  И когда брат в сотый раз подошел к нему с очередным вопросом  - не желает ли он еще чего-нибудь, мужчина глядя ему в глаза заявил: – «Дебил!».  Брат смутился и отошел подальше,  что положено делать официанту в подобной ситуации он не  знал. Он понимал, что вел себя назойливо, но его так другие официанты научили и вообще никто не давал этому мужчине права оскорблять людей, ишь  выучил одно обзывательство на русском и костерит теперь всех подряд!

Он дал иностранцу побыть в одиночестве, в надежде  что тот "остынет", всячески его избегал и набравшись храбрости подошел к нему только минут через  15. И даже не успел ничего спросить, а тот смотрит на него как на противного негодника и почти-что  кричит:  - «Дебил!».

Брат так вежливо:  –«Pardon?»

Иностранец : – «Where is the bill!? THE BILL)))))
История с казусным провалом случилась со мной не так давно. Откликнувшись на вакансию одной из известнейшей Английской компании, я и не мечтала на рассмотрение моей кандидатуры  на ту самую заветную должность. Главной привлекательностью этой самой вакансии были, это работа в столице с частыми командировками в страну производителя именно  в Англию, в страну которой я всегда так мечтала посетить.
Спустя неделю дней раздался звонок, во время которого со мной провели интервью о моей профессиональной деятельности и предыдущем опыте, по истечению, которого сказали ожидать обратной связи.
 В конце недели, мне все же позвонили с предложением приехать в столицу на собеседование, т. к.  моя кандидатура их заинтересовала. 
 Английская фирма, естественно главным требование был англ. не ниже уровня upper-intermediate я понимала, что нужно начинать вспоминать  язык, наняла репетитора, просматривала обучающие ролики. На тот момент мне казалось, что я форме, и смогу изложить суть своих достижений, опыта, интересов на английском языке.
День х. Приехав в столицу, помчалась в офис той самой компании. Меня проводили в переговорную, где меня ждала девушка интервьюер. Начало было многообещающим, со слов “Hello, we are glad that you have come”, а дальше как в тумане. Вопросы были не сложные, и я была уверена в своих силах, но языковый барьер мне не удалось преодолеть. На задаваемые ею вопросы я просто молчала, или же отвечала долго раздумывая по 3-4 минуты, копаясь в чертогах разума, путалась в словах, не могла построить предложение, отвечала на русском, т.к. я не могла их перевести на английский язык.  Почувствовав всю ничтожность своего словарного запаса я начала паниковать. По взгляду девушки было понятно, что ее не устраивают такие долгие ответы, от безысходности взяла телефон, ввела фразу в гугл-переводчик, “I am sorry that your time spent”, где в скорее меня проводили на выход. Позже придя в чувства от такого конфуза, начала переводить со словариком те фразы, которые хотела донести до девушки интервьюера. Но, увы, поздно, надо было учить английский с детства.
На одной из улиц Лондона во время своего первого и пока единственного визита в страну я решил познакомиться с симпатичной девушкой. После нескольких неловких фраз она задала мне вопрос, почему я не смотрю ей в глаза, на что с уверенностью ответил, что являюсь очень застенчивым. И вот тут-то и возникли главные сложности. На мое "Итс джаст бекоз ай эм вери шайни" (it\'s all just because i am very shine), девушка удивленно приподняла бровь. На протяжении следующих нескольких минут я повторил это слово раз 15 и пытался мимикой показать, какой же я все-таки застенчивый. Но девушка так и не поняла, почему я сияю, но не смотрю ей в глаза, пожала плечами, помахала рукой и продолжила свой путь. И только потом я понял, что дело в глаголе и его произношении. В следующий раз я буду just shy, and not shine:)
Весной 2013 года я поехала в Екатеринбург за американской визой. В визовом центре очень волновалась, боялась, что не пойму вопросы. Но консул говорил четко и понятно. Я старалась изо всех сил понравиться ему. На очередной вопрос консула: "Has your husband got a visa?", широко улыбаясь, я ответила:"Yes,he has. But it isn\'t an international one." Последовала пауза, консул оторвался от экрана монитора и с недоумением посмотрел на меня. Информация явно не совпадала с данными. Улыбка медленно сползла с моего лица. Тут  меня осенило, что я речь веду о банковской карте мужа, а спрашивают меня о другом. Последовало объяснение и консул принял мои документы. Через несколько дней я получила визу.)))
Познакомилась я с парнем-иностранцем. По-русски он не говорил, а я с английским не очень дружила.
Вот сидим мы вдвоём, общаемся. Парень такой приятный, хочется произвести впечатление - старательно пытаюсь вытащить из глубин памяти затерявшиеся английские слова и понять, о чём же он лопочет. Так, "business" - это он про свою работу рассказывает. Киваю. Что-то про "factory" - ага, работает на фабрике. Хотя нет - он владелец фабрики. Улыбаюсь, поддакиваю. А это вроде мне предлагает у него на фабрике работать. Далее он начинает тараторить ещё быстрее и повторяет слово "electric". Я уже не понимаю, о чём речь. И тут он что-то произносит с вопросительной интонацией и смотрит на меня в ожидании ответа. Я в панике собираю в кучу слова, которые успела уловить. И с улыбкой его спрашиваю: "Так ты хочешь, чтоб я работала на твоей фабрике электриком?"
Немая сцена, удивлённые глаза - и смех. Когда успокоился, стали разбираться, уже очень медленно. Оказывается, при общении со мной он почувствовал некий электрический ток, чувства ко мне. И предложил забрать меня с собой, найти несложную бумажную работу на своей фабрике.
                          Неожиданная встреча!
    Лето! Прекрасная и долгожданная пора в году радовала всех своими солнечными и жаркими днями! Как и все школьники мы – сестра, братик и я – наслаждались летними каникулами: собирались с друзьями, ходили друг к другу в гости, устраивали пикники, ездили на море любоваться пейзажем лазоревого чуда, в общем радовались жизни! Мы жили неподалеку от отеля «Балтика», который был построен на берегу старого немецкого озера, посреди утопающего в зелени тихого, живописного места на востоке Калининграда. Отель отличался многочисленным количеством визитов иностранных туристов из всех стран мира. Там всегда была веселая и энергичная атмосфера, до нас доносились шумные голоса туристов. Однажды, после выполнения всех домашних хлопот, я взялась за изучение английских слов, с целью увеличить словарный запас. Я любила читать сидя на подоконнике с полностью открытым окном, да и в комнате становилось очень жарко, свежий воздух, попадавший в нашу комнату, уравновешивал зной. В этот момент на улице оказались два, прогуливавшиеся по нашему поселку, туриста. Проходя мимо нашего дома, они заметили меня, сидящую на подоконнике, и остановились. Я поглядела на них слегка и продолжила свою работу. После чего я услышала их разговоры, которые сразу не поняла. Они посмотрели на меня и решили поздоровиться. На их обращение я ответила, как следует с уважением, в принципе я не разговариваю с незнакомыми людьми, но они все-таки гости в нашей стране! Мой уровень английского языка в те годы не был таким уж хорошим, поэтому я с трудом поддерживала разговор с встретившимися иностранцами! Я помню, как спросила у них: Are you tourist? На что они ответили: Yes! Потом мне стало интересно откуда они и я спросила: Where are you from? Оказывается, они приехали отдыхать из Индии! Потом я расспрашивала их о том, понравилось ли им здесь; говорила, что мы рады видеть их в нашей стране, рады гостям, то есть мы – гостеприимный народ! Говорить-то я говорила, но так не грамотно, все, что знала сказала, но их оказалось очень мало, чтобы нормально пообщаться с иностранцами. Мои знания, полученные в школе, оказались недостаточными в этот момент. Затем они попросили меня о чем-то, видно, они поняли, что мне трудно приходиться понимать смысл их речей, показали фотоаппарат!))) Они долго стояли и просили спуститься; мне было непривычно идти фотографироваться с незнакомыми людьми, но потом подумала: они все-таки в гостях у нас, спустилась вместе с братиком, и встреча с туристами из Индии была запечатлена на фотографии! Мы попрощались с ними, и они продолжили свой путь. 
    До этой встречи я начинала изучать английский язык самостоятельно, сложившиеся обстоятельства не позволяли нанимать репетиторов или посещать языковые школы. Но эта встреча еще более замотивировала меня в изучении английского языка, потому что я всегда мечтала поговорить с носителем языка, а когда встретила, не смогла сформулировать мысли. С детства я любила изучать иностранные языки; я освоила русский язык, оказавшись в языковой среде, и непосредственно общаясь с носителями языка, что мне очень помогло! Освоить английский язык и красиво, правильно говорить на нем – моя мечта! До сих пор я изучаю английский язык самостоятельно, если мне повезет в этом конкурсе, то я стану самой счастливой, так как осуществится моя долгожданная мечта!

Благодарю организаторов этого конкурса за проведение таких замечательных испытаний. Вы даете шанс всем людям, чтобы они осуществили свою мечту, достигли поставленных целей, покоряли новые вершины!
В Индии растет  фрукт под названием Чику (chicoo). Этот экзотический фрукт коричневого цвета снаружи напоминает обычный картофель, а вот внутри имеет очень сладкий вкус, консистенцию киви с характерным похрустыванием и длинные косточки, как у хурмы . В Северном Гоа довольно популярным является молочный коктейль с добавлением чику. А вот в Южном Гоа этот фрукт не знали до недавнего времени.
Однажды я пришла в ресторан и, заглянув в меню, нашла только банановый коктейль и несколько свежевыжатых соков. Подошел официант, я обратилась к нему с вопросом, do you have chiсoo milkshake? Индиец не понял вопроса. Довольно странно отразился вопрос иностранки на его лице. Он призвал на помощь второго официанта, лицо которого тоже скривилось от услышанной фразы chicoo shake. Я пыталась объяснить, что есть такой фрукт chikoo, sweet one and brown. Официанты лишь непонимающе смотрели на меня. Улыбнувшись, оба из них удалились и привели хозяина ресторана. На мой вопрос do you know the fruit chiсoo? I would like to have chicoo milkshake? Хозяин расхохотался и произнес «аааа, чиииииику, фруууууутттт. They all thought you had asked for a chicken shake)) они все подумали, что ты хочешь куриный молочный коктейль)))».
В следующий раз я пришла в этот ресторан с фруктами чику и попросила сделать мне молочный коктейль. С тех пор официанты все знают, что это за фрукт и неустанно выкрикивают чику! чику! в знак приветствия, когда видят меня.

Всем салют!))
Значит так, был такой забавный момент в жизни заграницей. Итак,сидим мы нашей интернациональной группой и нужно было каждому рассказать немного о себе. Когда дошла очередь до меня элементарные предложения я выдала, потом дальше рассказываю My mother gave me burn вместо gave me birth ( то есть моя мама родила меня)))))
Сначала на меня смотрели с таким жалки видом, даже начали сочувствовать,но когда я исправила, все просто до слез смеялись)))
Моя приятельница не владела английским языком даже на элементарном уровне. Она очень переживала, когда ее компания решила отправить ее в командировку в англоязычную страну. На что я подбадривала ее как могла и шутя настаивала запомнить  всего лишь одну фразу - в любой непонятной или неловкой ситуации отвечать лишь «Водки найду!»  What can I do?) что я могу поделать?))
Идет лекция по стилистике. На задней парте две девушки ведут очень шумную беседу и смеются. Преподаватель останавливает лекцию и обращает свое внимание на дам: «Что происходит там на задней парте? Что за неуважение? Поделитесь со всеми своей чрезвычайно захватывающей информацией!!!» Повисла пауза после чего преподаватель переходит на повышенный тон и говорит: « I’m waiting for your response!» Обе студентки опустили головы и не нашли что ответить.  Тем временем одна спрашивает другую: «что такое response?»

Проходит урок английского языка в школе. Дети читают текст и переводят его по предложениям. Мальчик зачитывает вслух I wake up early in the morning.  Заминается с переводом. Проходит несколько минут. Учитель старается помочь ученику и переводит, по всей видимости, самое сложное слово для ученика early – рано. На что мальчик молчит еще несколько минут и на исходе терпения класса выдает «эта рана долго не заживает».
Однажды на уроке английского в школе мы вслух переводили какой-то текст из учебника. В одном из предложений была такая фраза - "...fly in the soap".
Учитель попросил одного моего вечно отвлекающегося одноклассника перевести эту фразу.
На что тот с очень серьезным видом выдал:
- и...суп...улетел...
Дружный взрыв хохота и воспоминания об этом случае на долгие годы.
Приехали как-то к нам в компанию англоязычные тренеры из Германии для проведения обучения нашим специалистам. Мне поручили найти им жилье, встретить, провести в офис. Прошли первые дни их пребывания , все шло прекрасно, пока в один прекрасный день мне не пришло в голову поинтересоваться все ли у них хорошо. Т.к. квартиру они снимали- гостиничных удобств и принадлежностей там не было, я поинтересовалась, возможно им нужны одеяла, простыни, полотенца (Blankets, sheets, towels), в общем,  то, что нужно ежедневно, но обычно с собой другую страну не везешь. Несмотря на хорошие знания, все же английский не был для них родным, их глаза округлились, потому что , видимо, они знали только  одно значение слова "sheet", да еще и в моем исполнении. В их глазах читалось, что за "shit" ей от нас нужно? Я по их выражениям лиц понимаю, что что-то пошло не так, но упорно говорю :"Sheet, sheet, ннннадо?". Потом меня осенило, " I mean everything for bed- blankets, sheets?". Ребята, лучше бы я этого не говорила, потому что "эверисинг фо бэд"  звучало еще хуже.В общем, они решили махнуть на меня рукой, сказав "Everything is OK, don\'t worry". Я выдохнула , и вся красная, почти убежала. Осадок остался и этот шит еще долго не давал мне покоя. После этой злосчастной простыни, я обходила их десятой дорогой, хотя вроде ничего плохого и не сделала, но  как-то не очень хорошо получилось. В общем избегать их вечно, тоже не представлялось возможным, близился последний день тренинга. И т.к. с ключами и их потерей, у нас в компании как-то не сложилось, у нас с этим все строго (однажды тренер даже уехал, благополучно увезя с собой ключи от комнаты- пришлось менять замки). Я нехотя пошла за ключами от комнаты, чтобы их не постигла та же участь. Тренеры уже собирались, и тут я опять выдала перл, кто только меня за язык дергал :" I\'ve come for the keys",- я пришла за ключами. Наши guests снова потупили ясные взоры. Я в отчаянии, неужели опять что-то не так? 
Далее последовал приблизительно такой диалог.
-What for? for kiss?
-Yes, you will go tomorrow and need the keys. I\'m afraid you can forget about it, as our trainer before 
-Will you miss us?,- и смеется так, знаете прямо так издевательски. 
-What does it matter?

И тут я понимаю, что сказала, якобы пришла за поцелуем! О, нет!
Я, просто вся даже не красного, нет! пурпурного цвета говорю :"No, No. I mean I need to close the door". 
Мы конечно вдоволь посмеялись. Они обняли меня на прощанье и удалились.
А я так и осталась вся красная и думала: "Shit! Shit!"
Место действия: Пиццерия в Хельсинки, недалеко от железнодорожного вокзала.
Действующие лица: я – турист-россиянин, Пиццемейкер – вежливый финн за стойкой.
Я (выбрав блюда, делаю заказ): Плиз, ту пис оф пицца энд ту кап оф чии (please, two peace of pizza and two cup of tea).
Пиццемейкер (отсчитывая сдачу и готовя заказ): Wait a minute. (минутку).
Спустя минуту.
Пиццемейкер (протягивая две крохотные чашки кофе): please!
Я (в полном недоумении): эээ, уот из зис?.. (что это?..)
Пиццемейкер (также недоуменно): you asked for cappuccino. (вы просили капуччино).
Я (с проносящимися в голове денежными потерями от дорогого, по нынешнему курсу евро, финского кофе): I have asked two CUP OF TEA…
Пиццемейкер (отставляя капучино в сторону и наливая чай): Oh, I am sorry. That’s OK. No problem.
Я (с искренней благодарностью – вот это сервис!): Thank you very much!!!
Вот такой хэппи-энд.

Второй случай произошёл в Гданьске. Официантка плохо понимала по-английски. И на мой вопрос, с чем вот эти пироги в меню: «meet of which animal?», она полувопросительно ответила: «kitten?». Очевидно, перепутав с «chicken». Вот такие пирожки с котятами. 
        Эта история произошла со мной на отдыхе в Испании. Тогда мне было лет 13-14, и отдыхала я с родителями. Училась в школе с углубленным изучением англ языка и имела достаточно хорошие успехи. Поэтому родители даже не сомневались, что везут с собой профессионального переводчика, и в сфере «Английский для путешествий» уж тем более никаких проблем не возникнет. Но…,как ни странно, \'\'всего этого\'\' — Present Perfect Continious, Passive Voice, заучивание phrasal verbs, чтение и перевод \'\'Белого клыка\'\' и т. д. оказалось недостаточно для недельной поездки на море в Испанию.
       На отдыхе у нас существует семейная традиция: вечером мы разыгрываем, кто рано утром должен занимать места у бассейна (всем известная процедура — успеть взять полотенца и кинуть их на лежаки, желательно еще и тапочек, что б наверняка).
      И вот первый вечер — проигрыш((( - \'\'дежурство\'\' мое! А так как, сон — это святое!, иду занимать места с вечера. Подойдя к бассейну, я не обнаружила стопки с пляжными полотенцами. Хожу вокруг, высматриваю, но все безуспешно. И тут слышу:
 - Senora, may I help you? -говорит мужчина, по виду - один из работников отеля.
 - Oh, yes!
 - Have you lost anything?
 Я, испытывая гордость, что с первого раза все понимаю и, что сейчас дам грамотный краткий ответ, бегло продолжаю:
 - No, I haven\'t. But I need three…. пауза, чувствую сердце начинает биться чаще, кровь приливает, волнение нарастает...О,боже! Как по-английски \'\'полотенце\'\'???! (В школе нас учили: главное — не молчать, а пытаться объяснить другими словами). But I need a piece of material. And, it would be nice if you can give three! (руки пытаются изобразить нечто похожее на полотенце) 
Senor отвечает: - Ok. I\'ll try to find some. 
    Пару минут и ...цель достигнута! В руках у меня три тряпки разного цвета и размера!
 - That\'s all what I have…, - испытывая чувство неудобства за столь маленький ассортимент, говорит Senor.
 - Thanks a lot!  Раскладываю тряпочки на лежаки и с чистой совестью иду спать с мыслью о том, что утром доделаю ”полотенечные обязанности”. 
    Утро. Завтрак. Полотенца закончились. Нелепая история для родителей о том, что их и так было мало (полотенец), и испанцы совсем не понимают английский, дав мне ”pieces of material”. Итог – поездка в Port Aventura с незабываемыми впечатлениями!

P. S.   Да, кстати, именно теперь, будучи преподавателем англ языка, каждый год со своими студентами я прохожу  ‘’Курс выживания’’ под названием ”Английский для путешествий”.
Курьезная поездка.

Однажды мы с подругой решили поехать в Азию. Это было наше первое самостоятельное путешествие.
Единственный маршрут, который тщательно спланировали, был по Индии. Билеты на поезда и авиабилеты в Непал купили заранее через интернет.
Ну вот, мы и прилетели в Нью-Дели. Выйдя, мы лицезрели следующую картину: туман, вернее смог, шум, гам, свист, суета, грязь, мусор повсюду. Я посмотрела на лицо подруги, оно закаменело в таком выражении, что я даже не могу описать. 
Я, конечно, рассмеялась, видя ее реакцию. В отличии от нее я совершенно не была шокирована увиденным.
Но мы и представить не могли в тот момент, что еще нам предстоит пережить в этой стране.

Когда, немного отойдя, подруга собралась с силами, мы, наперевес с тяжелыми рюкзаками и сумками направились к вокзалу. Хотя наш поезд отправлялся ближе к вечеру, а на тот момент было раннее утро, мы все равно решили посмотреть, как устроен вокзал, где расписание и линии, чтобы потом впопыхах не бегать в поисках нужного выхода.
Мы уже хотели зайти в вокзал, как подбежал мужчина, который стал пихать нам в лицо какой-то бейджик и что-то говорить. К нашим знаниям английского языка (начального уровня) прибавилось местное произношение и получился просто поток непонятных для нас звуков. Переспрашивая по несколько раз, помогая беседе еще и бурной жестикуляцией, мы, вроде бы как, поняли, что он работник этого вокзала и просит показать ему наши билеты, чтобы помочь. Покрутив в руках распечатки электронных билетов, нам показалось, он сказал, что это всего лишь информация о переезде и нам надо эту распечатку обменять на настоящие билеты в офисе компании, которая нам их выдала.
Это был шок. Мы хлопали глазами, так как первый раз слышали, чтобы электронный билет считался недействительным.
Мы ему, конечно, не поверили, но ничего не оставалось, как отправиться в офис этой фирмы (благо, по словам нашего собеседника, офис находился тут рядом, и у него есть знакомый рикша, который отвезет нас туда совсем недорого). В противном случае мы могли столкнуться с тем, что придя к отправлению поезда, наши билеты, и правда, оказались бы недействительными.
Нехотя сев в предоставленный транспорт, поехали. Нас везли по пустынным туманным улицам, где не было людей, только несколько машин следовали вместе с нами, всюду были помойки и бешенные собаки. Начал накатывать страх…
Но примерно минуты через 1,5 мы подъехали к офису со знакомым названием. Сразу стало легче.
У достаточно приятного мужчины в офисе, после того как мы перепоказали на пальцах наш разговор с работником вокзала, округлились глаза, он начал рыться в своих бумагах, в компьютере, позвал коллегу, с которым они удивленно переглядывались, переговаривались и жали плечами. Потом и вовсе ушли в другую комнату, откуда послышались телефонные разговоры.
Мы же не знали, что и думать.
Наконец вышел, разбиравший наш вопрос мужчина, и махнул головой, что с билетами все в порядке. Распечатки актуальны и являются действующими билетами.
Мы с облегчением выдохнули. И поехали гулять по Дели. Нагулявшись, поймали рикшу и поехали на вокзал, показав билеты. Времени еще оставалось много, но на всякий случай поехали заранее, и этот случай оказался всяким… Рикша привез нас к какому-то большому зданию, но это было не то здание и не то место, где мы были первый раз. По его жестам, он привез нас к другой стороне вокзала. Ок. Заходим в вокзал, нас подхватывает очередной «помощник», смотрит наши билеты и сообщает, что наш рейс был удален…
После этих слов мы выпали в осадок. Я готова была сдать все билеты и улететь в Непал, с надеждой, что там все будет нормально и понятно. Но, подумав немного, предложила подруге:
— А поехали к той стороне вокзала, где мы были первый раз. По крайней мере, там нам не сказали, что наш рейс удален.
В итоге оказалось, что это не две стороны одного и того же здания, а два совершенно разных вокзала, старый и новый.
Приехав на место, мы не стали больше никуда уходить, никуда уезжать, чтобы нас случайно не отвезли не пойми куда или мы не заблудились. Плюхнувшись на пол у входа в вокзал прямо напротив расписания, стали ждать, постоянно посматривая на табло.
Когда все-таки высветился наш рейс, мы прыгали от счастья. Схватили сумки и отправились к обозначенной линии. Там стоял наш поезд, он состоял из нескончаемого числа вагонов. С трудом найдя нужный, мы очень обрадовались, что купленное купе оказалось двухместным, только нижняя и верхняя полки. Покидав рюкзаки и сумки, я осталась разбирать вещи, а подруга вышла на улицу. Когда она вернулась, то поставила меня в известность о большой радости. Она посмотрела список нашего вагона и оказалось, что я на нижней полке сплю с каким-то Шакрияром, а она на верхней с Кумаром! Опешив, мы аккуратненько сложили свои вещи в уголок, сели и стали ждать наших дорогих попутчиков.
И только с отправлением поезда, удалось расслабиться и порадоваться, что к нам так никто и не подселился, мы едим одни и вообще, что мы все-таки едим.

К утру следующего дня мы прибыли на нашу конечную станцию. Сняли рикшу и доехали до г. Бодх-Гаи.
В то время в этом городе проходили учения Далай-Ламы 14, и город был наполнен буддистами, монахами, паломниками со всего мира. Через неделю сели на поезд до г. Агры, чтобы посмотреть величественное сооружение Тадж-Махал. На это мы распланировали всего 1 день, далее мы должны были отправиться на север Индии.
Но это мы только должны были…

Как только поезд тронулся, у меня начались регулярные прогулки в конец вагона… Я отравилась… 
В очередной раз, после прихода из туалета, я села досматривать с подругой фильм по ноутбуку. Минут через 40 я вскочила, как угорелая и, сметая все на своем пути, помчалась в конец вагона, открыла дверь и … ничего не увидела. Я побледнела и побежала обратно. Впопыхах начала говорить, что после последнего заседания я оставила там свою напоясную сумку, с которой никогда не расставалась, потому что там было все, документы, телефон, кошелек. И сейчас ее в туалете нет.
Потом все было словно в тумане. Я без понятия, как узнал весь вагон о моей проблеме, но индийские мужчины, ехавшие в нем, подошли ко мне и показали:
— Тихо… Ща все будет!
И забегали туда-сюда, туда-сюда.
Я сидела, а перед глазами шел красочный фильм о моей депортации домой и, что обиднее всего, в самом начале путешествия, причем не только моего.
Но в какой-то момент я увидела, как половина нашего вагона идет в направлении меня, а во главе спаситель, в руках которого светится моя сумка. Я даже не могла поверить, что вижу это! Я сердечно поблагодарила всех участников мероприятия. И была им бесконечно признательна.
Паспорт был на месте, телефон тоже. Открыла кошелек и увидела, как я понимаю, оставленные мне на карманные расходы 100$. Но это уже было неважно, так как любимый паспорт был со мной.
Я была прославлена на весь вагон и, подозреваю, что с помощью поездных торговцев и на весь поезд. Вновь входящие пассажиры тут же узнавали во всех красках произошедшую историю и, проходя мимо моего места, замедляли шаг, смотря, с большим сочувствием, покачивая головой на героиню дня.
Дружественно попрощавшись, со ставшими уже такими родными, пассажирами вагона, мы вышли на нашей станции в г. Агре. Где нас тут же подхватил местный таксист, пытаясь заманить к себе в машину, следовал за нами. Мы долго делали вид, что не замечаем его и даже пытались сесть в другое такси, но услышав там запрошенную сумму денег за извоз, все же заговорили с настойчивым таксистом, преследовавшим нас, и приняли его предложение.

Наверное, это было судьбой, скажу я вам, забегая вперед. Так как это оказался какой-то супер-человек. Он знал все, как нам казалось, всех людей в этом достаточно большом городе, все заведения, гонял на всех видах транспорта, как спидигонщик, мог договориться с кем только можно, устроить все как надо и везде успеть. Это был наш гид — Салим, который сразу же безумно влюбился в мою неприступную подругу. И из-за этой сердечной и безответной любви мы были удостоены честью по 3-4 раза на дню быть посещенными им. Он приходил к нам в номер, включал телевизор, по всем каналам которого шли индийские фильмы и заинтересованно смотрел их, смеялся и даже пытался переводить реплики героев и объяснять смысл фильма. Днем он приходил к нам, чтобы отвезти пообедать в ресторанчик его знакомых, вечером заходил, чтобы вместе поужинать. А после вместе проведенного ужина, говорил, что сейчас зайдет пожелать спокойной ночи. Но это был только предлог, заходя, он начинал плакаться о своей несчастной любви, но заканчивалось все очередным просмотром индийского фильма. Он был хороший, отзывчивый человек, но уж слишком навязчивый. Зная свою подругу и, видя, что она готова взорваться от такого поведения и настроя нашего нового друга, я умоляла ее:
— Терпи. Без него я пропаду.
Потому что, помимо наших дружественных частых встреч, он возил меня по больницам, врачам, аптекам, помогал разбираться в рецептах и объяснял, как пить таблетки, еще как-то успевая выполнять и свою обыденную работу гидом и таксистом. Я не знаю, что было бы со мной, не заговорив мы с ним тогда на вокзале.
Так что подруга с каменным лицом, холодно отвечала на его вопросы, пытаясь не выйти из себя и не пожелать ему всего самого хорошего.
В связи с тем, что у меня была украдена значительная часть денег, остальные хранились на банковской карточке, которую не заметили в прославленной сумке, и с моим отравлением мы решили изменить наш маршрут и остаться в Агре не на 1 день, а до моего выздоровления, а дальше следовать по обстоятельствам. И сдали все билеты.

Первые 4 дня болезни я, как обычно надеялась, что все пройдет само собой. Хотя наш гид с первого дня уговаривал поехать в больницу.
Я пила таблетки, которые мы набрали из дома, но они не помогали. Тогда я смекнула, что это Индия и, наверное, тут нужны индийские таблетки. И мы поехали в больницу. Там, Салим быстро со всеми договорился и нас приняли. Вся больница была проникнута моей проблемой, медработники переговаривались между собой, некоторые даже приходили посмотреть на меня. Врач прописал мне какие-то горькие и вонючие таблетки, которые надо было пить аж по 5 штук несколько раз в день и через 3 дня снова прийти на прием.
Во время моей болезни успела отравиться и подруга, так что следующий визит к врачу у нас был совместный. Ее вылечили за пару дней, а я все никак.
Все мои мучения продолжались 16 дней. 6 визитов к 3 разным врачам. Горы выпитых таблеток. Полуголодный образ жизни. Да я и сама толком не могла правильно объяснить, что со мной, наверное, это стало причиной столь продолжительной болезни. Плюнув на все  корявые объяснения, я просто нарисовала свою болезнь и на очередной визит пришла с картиной. Врач, увидев мой рассказ, махнул рукой и сказал, что все понятно и прописал таблетки, которые наконец-то стали помогать мне. Еще пара контрольных визитов к нему и я была полностью здорова. Мы тут же купили билеты в Тайланд и, прям на следующий день улетели греться на теплом песочке.

P.S. Но скажу вам, сев в тайское такси и заговорив с водителем, мы с подругой испуганно переглянулись, так как их английский оказался еще непонятнее прежнего. ;)
Теперь я очень хочу изучить английский язык! )))
Случай, показывающий, как важно иметь опыт общения с носителями языка, чтобы, даже имея какие-то знания, не терять речевых возможностей в неожиданных ситуациях.
Ходили в театр «Музкомедии». До начала оставалось время, поэтому решили на улице подождать коллегу. И тут началось что-то странное: в сторону нашей беседы подошла и склонилась женская корейская голова. Её вопрос ввёл в ступор: 
- Do you speak English?
Первое ощущение было – непонимание, почему девушка так страааанно говорит, не как обычные люди… Пока я была в ступоре, коллега очень нашлась:
- What do you want? – спросила она на чистейшем английском), пока мои глаза сверлили странную девушку, задающую неожиданные вопросы. 
В ответ последовала небольшая тирада, тут же повторенная трижды: видимо, для показа звучности и красоты иностранного языка. А может, иностранка просто видела мой взгляд)). В итоге было уловлено два слова: «театр… драма…». 
- Театр драмы, - поняли, посовещавшись.
Видя, как мы обрадовались тому, что ПОНЯЛИ, кореянка решила задать самый важный вопрос всей процедуры: …что-то со словом «bus», которое тут же было переведено как «автобус».
«Значит, хочет знать, на каком автобусе ехать до театра драмы» - осенило нас.
На чистейшем английском стали перечислять номера маршрутов, идущих в сторону нужной остановки. А девушка предусмотрительно записывала их на ладошке русскими цифрами - чтобы показать и своё знание иностранного русского языка.
Мы уже почти облегченно вздохнули. Когда вдруг выяснилось, что «автобусный вопрос» был с подвохом - нужно было ещё рассказать:
в какую сторону ехать – объясняли на чистейшем общепонятном: размахивая руками во все от волнения стороны, но намекая, конечно, на «ЛЕВО»));
сколько остановок проехать – «ехать две, только две остановки (потому что пальца показывали два – указательный и средний. Но на обоих руках), на ЛЕВО (движение руками), и выйти, получается, на английской «second» (практически без акцента). Слово «second» произнесла кореянка, когда ей показали два пальца. Всё-таки сообразительная девчонка... Но и мы сразу после неё вспомнили это слово и стали использовать.
Дальше пошло сложнее – иностранке захотелось знать, на какой остановке нужно садиться на все эти прекрасные маршруты…
Сама остановка была справа. Не знаю, в какой именно момент, но мой язык заговорил на ломаном русском. Наверное, подсознательно мне казалось, что так понятней, больше похоже на английский… Показывая в сторону остановки (а странно всё-таки, что кореянка, широко открыв глаза, смотрела на меня, а не туда, куда я показывала…), я начала делать широкие махи ладонью, чтобы акцентировать внимание именно в ту сторону, и произносить примерно следующее:
- Вам надо… «сидаун» вон там (мах рукой, широко провести ладонью по воздуху и сделать глубокий вдох, чтобы «объяснять» дальше).
Дубль два пошел после странного взгляда девушки:
- Вы – «сит» на «бас» вон на той (снова жизнерадостный мах рукой и глубокий вдох) «стоп»-остановке.
И чтобы подвести итог, который так и рвался из вакуумной головы:
- И … «гоу» на ЛЕВО (мах в левую сторону) и выйти на «секонд». Да, «секонд»… (всё-таки приятно произносить иностранные слова. Так и чувствуешь себя умным…). Ну, а оплата там 15 рублей, просто дадите…. – почему-то захотелось добавить. Видимо, чтобы гости города не чувствовали себя странно в наших автобусах.
Мы прошли все вопросы коварной иностранки. На ломаном русском она сказала «Спасибо» и с появившейся улыбкой облегчения ушла. Вслед я с радостью из оживающей от столбняка головы им кинула: «Good luck» - всё хорошее, что внезапно смогла вспомнить. 
Всё-таки замечательно знать языки. Вот хоть только немного знали английский, но всё равно почти помогли иностранке))
Я, наверное, не буду очень оригинальной, если скажу что мечтой моей является хорошее знание английского языка, хочется чувствовать уверенность в своих силах. Однажды мой иностранный знакомый спросил меня, почему я не знаю английского языка. Я ответила, что на сегодняшний день он мне не нужен в повседневной жизни, на что он крайне удивился, и воскликнул, откуда ты знаешь, что тебе может потребоваться завтра! Его слова заставили меня задуматься, тем более что английский не является его родным языком.
А после одного случая я твердо решила, что я буду знать английский. Дело было на Кипре. Полетели мы с подружкой отдыхать. Для нее это была первая заграничная поездка. Сразу скажу, что в школе мы с ней учили французский язык, а вот потом я выбрала для себя английские занятие, а ей по душе оказался немецкий. Так что надежда была только на меня.
Ехали отдыхать уже с планами взять напрокат автомобиль, чтобы посмотреть все пейзажи чудесного острова. И вот настал день икс. Мы пошли искать контору. Началось все по дороге, когда мы пытались спрашивать, как нам пройти. Путь был не близкий, но мы справились. Забегу вперед и скажу, что мы еще не раз ходили по этой дороге, потому что с первого раза договориться нам не удалось. И вот мы пришли. С надеждой в глазах, у милых женщин работающих там мы спросили про знание русского языка, и к нашему ужасу ответ оказался отрицательным. И вот моя заготовка: I need your help. I want rent a car. На что последовала улыбка и довольно длительный рассказ об условиях. С горем пополам мы поняли о том, что наличие банковской карты, которой у меня не было с собой, является обязательным. На самом деле аренда машины дело в принципе не простое за границей, а без языка становится почти невыполнимой миссией. В следующий раз, к сожалению, была уже другая женщина, но она сказала, что нас помнит. Думаю, нас потом еще долго помнили. И вот мы стоим с картой, но не можем понять ничего, только смеемся вместе с сотрудницей. Люди приходят и уходят, а мы все пытаемся понять друг друга. Мы подключили в наш разговор зашедших русских туристов, которые нам немного объяснили условия. Мы ушли подумать и определиться с датами. И вот идем третий раз. Все как положено, с банковской картой и как мы думали с полным пониманием условий. Оказалось, что нет, русские туристы были далеки от идеального знания языка и только ввели нас в заблуждения. И вот мы опять стоим с сотрудницей, которая пытается донести до нас хоть какое-то понимание происходящего. Кстати нужно отметить железное терпение этой женщины. На улице жара, две бестолковые туристки тратят кучу ее времени, а она только улыбается и пытается помочь. И тут мне пришла в голову гениальная идея: google translate. Чуть позже мы сидим с ней вместе за ее компьютером на ее рабочем месте, и вот так переписываемся)). Прошло около половины дня, прежде чем мы все-таки договорились и  увидели нашу будущую машинку на пару дней. Конечно, жалко потраченного времени впустую на отдыхе, но нашему счастью не было предела, когда все увенчалось успехом.
Так что английский нужен, и в повседневной жизни, и в профессиональной, и на отдыхе. Изучать языки в принципе очень полезно, а тем более язык мира.
Я, наверное, не буду очень оригинальной, если скажу что мечтой моей является хорошее знание английского языка, хочется чувствовать уверенность в своих силах. Однажды мой иностранный знакомый спросил меня, почему я не знаю английского языка. Я ответила, что на сегодняшний день он мне не нужен в повседневной жизни, на что он крайне удивился, и воскликнул, откуда ты знаешь, что тебе может потребоваться завтра! Его слова заставили меня задуматься, тем более что английский не является его родным языком.
А после одного случая я твердо решила, что я буду знать английский. Дело было на Кипре. Полетели мы с подружкой отдыхать. Для нее это была первая заграничная поездка. Сразу скажу, что в школе мы с ней учили французский язык, а вот потом я выбрала для себя английские занятие, а ей по душе оказался немецкий. Так что надежда была только на меня.
Ехали отдыхать уже с планами взять напрокат автомобиль, чтобы посмотреть все пейзажи чудесного острова. И вот настал день икс. Мы пошли искать контору. Началось все по дороге, когда мы пытались спрашивать, как нам пройти. Путь был не близкий, но мы справились. Забегу вперед и скажу, что мы еще не раз ходили по этой дороге, потому что с первого раза договориться нам не удалось. И вот мы пришли. С надеждой в глазах, у милых женщин работающих там мы спросили про знание русского языка, и к нашему ужасу ответ оказался отрицательным. И вот моя заготовка: I need your help. I want rent a car. На что последовала улыбка и довольно длительный рассказ об условиях. С горем пополам мы поняли о том, что наличие банковской карты, которой у меня не было с собой, является обязательным. На самом деле аренда машины дело в принципе не простое за границей, а без языка становится почти невыполнимой миссией. В следующий раз, к сожалению, была уже другая женщина, но она сказала, что нас помнит. Думаю, нас потом еще долго помнили. И вот мы стоим с картой, но не можем понять ничего, только смеемся вместе с сотрудницей. Люди приходят и уходят, а мы все пытаемся понять друг друга. Мы подключили в наш разговор зашедших русских туристов, которые нам немного объяснили условия. Мы ушли подумать и определиться с датами. И вот идем третий раз. Все как положено, с банковской картой и как мы думали с полным пониманием условий. Оказалось, что нет, русские туристы были далеки от идеального знания языка и только ввели нас в заблуждения. И вот мы опять стоим с сотрудницей, которая пытается донести до нас хоть какое-то понимание происходящего. Кстати нужно отметить железное терпение этой женщины. На улице жара, две бестолковые туристки тратят кучу ее времени, а она только улыбается и пытается помочь. И тут мне пришла в голову гениальная идея: google translate. Чуть позже мы сидим с ней вместе за ее компьютером на ее рабочем месте, и вот так переписываемся)). Прошло около половины дня, прежде чем мы все-таки договорились и  увидели нашу будущую машинку на пару дней. Конечно, жалко потраченного времени впустую на отдыхе, но нашему счастью не было предела, когда все увенчалось успехом.
Так что английский нужен, и в повседневной жизни, и в профессиональной, и на отдыхе. Изучать языки в принципе очень полезно, а тем более язык мира.
  Первый раз я попала в Англию после окончания девятого класса. К тому моменту я уже неплохо говорила по-английски и жаждала наконец применить на практике полученные на уроках знания, которых, как мне казалось, было вполне достаточно, чтобы принять полноценное участие в беседе на бытовые темы и уж тем более для того, чтобы сделать заказ в кафе. Но даже в такой банальной, на первый взгляд, ситуации, как оказалось, можно попасть впросак.
  Однажды после прогулки по городу мы с моей одноклассницей решили перекусить в ресторане быстрого питания. Нам не составило большого труда сделать заказ, а вежливую просьбу кассира повторить, какой напиток мы бы хотели, мы списали на несовершенство нашего произношения. Получив наш поднос, мы отправились к столику и там с удивлением обнаружили, что вместо заказанных нами молочных коктейлей нам выдали два стакана с колой. "Наверное, что-то перепутали", - решили мы и отправились обратно за своими законными напитками. Извинившись, мы начали объяснять, что заказывали вовсе не coca-cola, а cocktail. И когда мы снова столкнулись с непониманием (представьте: две девочки школьного возраста настаивают, чтобы в ресторане быстрого питания им принесли по коктейлю), до нас стало доходить, что напутали что-то именно мы. Но, когда мы упомянули, что нам нужны milk cocktails, девушка на кассе облегченно вздохнула, догадавшись, что мы имеем в виду milkshakes, и ситуация наконец разрешилась. И тут мы поняли, почему при первом заказе нас переспрашивали. Вероятно, услышав, что мы просим cocktails, девушка-кассир решила, что это ей послышалось, а на самом деле мы хотим coca-cola, и с чистой совестью выдала нам именно её.
  Так что в тот день, попивая многострадальный молочный коктейль, я твердо запомнила не только его английское название, но и тот факт, что слово, заимствованное из иностранного языка, в разных культурах не всегда обозначает одни и те же явления.
Вот почему в своё время не доходило, что надо учить язык в школе??!!! А я что делал? Сбегал с занятий, отвечал заданные на дом слова по русски с «английским» акцентом! Но мне всё больше кажется, что что-то не так с нашей школьной методикой, недавно я подумал, что если бы начал учить русский язык с падежей, это было бы реальным кошмаром. 
Сейчас я уже по-необходимости начинаю учить английский заново, но история про незнание произошла ещё до этого.
Три года назад, уволившись с государственной службы, уже на следующий день, я отправился в первое заграничное путешествие в Таиланд, где как мог общался с персоналом гостиницы и продавцами на улицах на очень приближённом английском, освоенном из интернет курсов, на которые хватило времени.
Так как пляжный отдых мало меня устраивал, к тому же имея страстный интерес к истории и всякого рода каменному наследию человечества, из Патайи я отправился в соседнюю Камбоджу, на «родину» славного фильма «Лара Крофт — расхитительница гробниц», где и произошла эта история. 
Рядом с отелем, в котором я расположился был цех по производству сдобы (по всей видимости из рисовой муки, как я понял) и чудесный аромат доносился до балкона гостиничного номера. Так как я люблю не только историю, но и сладости, я отправился к этой мини пекарне. Не зная, разумеется, камбоджийского, я попробовал сказать на языке международного общения, что хочу сладкой выпечки. И вот тут незнание английского меня подвело. Стараясь выговаривать каждое слово чётко и медленно, я сказал: «Аай воонт свэтии кеейк!». Уже позже я узнал, что в английском есть слово схожее со «sweet», но обозначающее отнюдь, не «сладкий», а «потный». Не знаю поняла ли меня работница цеха, рассеянно щебетавшая что-то мне в ответ на англо-камбоджийском или нет, когда я просил её «потных булочек», но похоже меня как-то по своему поняли мото-таксисты, ожидавшие клиентов рядом и начавшие на перебой предлагать мне  услуги, что выглядело примерно как так: 
- Need girl?
- No!
- Need  boy?
- No! No! 
Поняв, что ничего тут не получу кроме проблем, я укрылся в гостинице, отмокать в бассейне и наслаждаться шведским столом. 
Но сама история закончилась всё же хорошо. Вечером, когда из цеха выпечку выставили в стеклянный шкаф на улицу, я всё же, указывая на предмет своего желания, купил булочки с начинкой, видимо из папайи, сделанные руками трудолюбивых кхмерок. А до этого, не привыкший после Сибири к такой жаре, во время экскурсии скорее уж я сам был похож на «sweaty cake».
Я очень люблю путешествовать по разным странам мира и общаться с людьми в неформальной обстановке. Благодаря английскому языку это возможно! Практически все знают английский в той или иной мере. Но я никак не ожидала, что из-за незнания тонкостей английского языка, могу попасть в глупейшую ситуацию…
Прошлым летом я с мамой и младшей сестрой путешествовала по Европе на собственном автомобиле. В Швейцарии мы наткнулись на симпатичный ресторанчик, там была турецкая кухня. Вежливый турок за стойкой принял заказ: телятина и пицца. Но мы попросили, чтобы пища была горячая: “We want a hot meal!” (так как мы были уже не первый день в пути и горячий обед нам не помешал бы). Но турок очень удивился: “Hot meal? Really?” Мы все закивали головами: “Yes, yes! Hot meal! Very hot!” Лицо турка вытянулось еще больше: “Very hot? And for the child?” (Это он имел ввиду младшую сестру). Мы опять закивали: “Yes, she loves hot meals very much!” Турок еще раз переспросил, до какой степени горячую пищу мы любим. Мы убеждали его, что любим очень горячую пищу и не понимали, что в этом странного, мы же не собирались проглотить ее одним махом, со временем она подостынет…
Мы сели за стол, нас обслужили, принесли мясо, пиццу и воды. Слава Богу, что они принесли воду! Как только мы положили в рот по куску мяса, во рту случился пожар! Мы махали руками, хватали стаканы с водой, пили, вдыхали ртом воздух – ничего не помогало! Нет, это невозможно было есть! Пицца была такая же острая. Для нас, северян, такая пища не привычна, мы никогда не используем столько специй!
Как на зло, повара из кухни вышли в зал и стояли, сложив руки спереди. Они хотели посмотреть, как мы оценим их старания… Для приличия мы посидели, попили чай…
Когда мы оплачивали счет, турок за стойкой спросил, довольны ли мы. Мы сказали, что все хорошо, но слишком много специй. Он удивился, ведь мы сами просили “погорячее”. Но откуда мы знали, что для них “горячая пища” (hot meal) – это острая пища? Теперь будем знать!

Пару дней назад я приехал в Польшу на стажировку по программе обмена студентами. Поселили меня в общежитие, в комнату, где я и познакомился с моим соседом, который приехал из Турции и отлично знал английский язык. Пока я распаковывал свой чемодан, я вдруг осознал, что не прихватил с собой кастрюльку. Но в туже секунду я обрадовался, так как мой взор упал на стоявшую на столе кастрюльку моего нового друга. Ни капельки не сомневаясь в положительном ответе, но все же стараясь показать свою воспитанность, я решил спросить разрешение и сказал: «I’ve forgotten my pan. May I use yours?” К моему удивлению ответа не последовало. Вместо этого мой друг встал из-за стола и начал активно «копошиться» в платяном шкафу. При этом та кастрюлька продолжала стоять нетронутой. Наконец, вскоре после непродолжительных, но тщательных поисков сосед сказал: «I have only the dirty ones» (у меня есть только грязные). «Да он настоящий «общажный» кулинар, раз у него так много кастрюлек», - подумал я. После этих мимолетных раздумий я смог лишь вымолвить стандартную фразу: «It’s not a problem». И добавил, что я могу и сам помыть. Через секунду мой друг достал из шкафа не кастрюльку, а … свои штаны - «pants». За секунду у меня перед глазами пронеслась вся история от самого начала и до конца, после чего я начал хохотать, а мой сосед с недоумением продолжал смотреть на меня.
США. Жаркий южный вечер. Солнце уже опустилось за горизонт, и детишки вовсю веселятся, катаясь на аттракционах. 
Внезапно вижу: с безумными глазами в мою сторону несется мужчина-американец, трагически заламывая руки и что-то быстро-быстро лопочет. Единственное, что в его лепете имеет для меня какой-то смысл, это слово «pink». Естественно, я не растерялась и начала, размахивая руками, кричать ему:
- Pink? Pink?
Увидев, что я пытаюсь его понять и вроде бы начала осознавать, что ему нужно, американец начинает усиленно кивать и вторить мне:
 - Pink! Pink!
И тут я, сделав важное лицо (не зря же уже месяц работаю в этом парке аттракционов), подмигиваю американцу и с великолепным русским акцентом говорю:
- You should go to maintenance! 
Трепет, недоумение, гнев – вот что отразилось на лице моего собеседника в одну секунду. Подобрав отвалившуюся челюсть, этот великолепный мужчина махнул на меня рукой, проворчал что-то типа:
- Why should I go to maintenance? It doesn’t make any sense! – и убежал в другой конец парка.
И только спустя пару часов, уже сидя дома и отдыхая после длинного рабочего дня, я осознала, что отправляла бедного родителя, который оставил около моего аттракциона розовую коляску дочки, к механикам, а не в администрацию. 
 Что вы знаете о Сингапуре? Что он бананово- лимонный? А еще что? Кто живет? На каком языке говорят? И, вообще, КАК там люди живут?!Если они круглый год ходят в шлепанцах? И куда мне идти, когда я выйду из самолета?  
   Вот так началась моя жизнь в таинственном Сингапуре. Говорят там на интересном диалекте английского , который называется Singlish. Английский с китайским прононсом. И в шлепанцах ходить удобно, потому что в любой момент на голову может вылиться только ванна воды, такой в Сингапуре дождь!
В общем, ко всему я приспособился...кроме английского, с которым у меня были, скажем мягко, небольшие проблемы. А в один прекрасный день я познакомился с девушкой. Да не с простой , а c MISS MDIS.Самой красивой, какую я видел на свете!Ей импонировали мои зеленые глаза и северная сдержанность, а мне-  ее восточная загадочность.На свидание она пришла с подругой, которая якобы неплохо знала английский.В общем, что бы ни говорили,но языковой барьер-это ужасно! Подруга внглийского практически не знала! Мы размахивали руками, кивали головами,подмигивали,но...друг друга  не поняли! Я был в отчаянии! Стал учить английский интенсивно.Она тоже.А теперь, чтобы продолжать учиться дальше ,мне надо сдать экзамен на IELTS здесь в Москве, для этого мне не хватает знаний. Без этого меня не вернут обратно в мой университет MDIS, я не попаду в Сингапур и не смогу встретиться со своей любимой! Вот такая длинная и трагичная для меня цепочка. Роняю скупую мужскую слезу на это письмо.Help me,friends!
Дело было в моем студенчестве, на зимних каникулах. Я гостила в Лондоне у подруги. У подруги был муж, у мужа была мама, у мамы был день рождения, на который прихватили и меня. Эта семья – назовем их в целях конспирации Ричардсами – вообще отличалась таким радушием и гостеприимством, что все мои заочные представления об англичанах как о высокомерных нелюдимцах, сидящих в домах-крепостях, немедленно рассыпались в прах. 
Гостей было полным-полно, присутствовал весь Ричардсовский семейный клан. Я, как могла, пыталась общаться на своем далеком от совершенства английском. Разговор – в силу праздничности события – зашел о праздниках. Обсудили Рождество, кто когда его справляет, перешли на недавно прошедший Новый год, который – да здравствует интернационализм! – справляют все хором. 
Я радостно заявила, что Новый год – май фэйворит холидей, и что мы с бойфрендом все время стараемся делать друг другу необычные «сюрпрайзиз». 
– Как замечательно! – восхитилась мама Ричардс. – И какие же сюрпрайзиз вы сделали друг другу в этот раз?
– Мой бойфренд подарил мне ключ от своей квартиры, – похвасталась я.
– О, это очень романтично, – одобрила мама Ричардс. – А ты ему?
Тут возникла небольшая заминка, потому что я натужно пыталась вспомнить, как по-английски будет «новогодняя елка». Вроде бы вместо «елки» надо говорить «дерево», но как будет «дерево» по-английски? Наконец мозг вроде бы выдал мне желаемое, а я выдала следующую фразу:
– I gave him New Year wood!
Реакция была какой-то странной, все молчали, и выражения лиц были какие-то загадочные.
Может быть, они не поняли, подумала я. Решили, что я просто купила и притащила елку, так себе романтика. А я же ее украсила, разложила подарки и вообще устроила настоящий качественный сюрпрайз! И я пояснила:
– And I decorated it!
Лица у всех стали уж совсем какие-то непонятные, а папа Ричардс сказал:
– Что ж, это и правда приятный сюрприз!
И тут все наконец не выдержали и начали хохотать.
Это был, пожалуй, мой самый большой успех как рассказчика за всю мою жизнь.  Пока все веселились, подруга объяснила мне, что «give somebody wood» означает совсем – совсем! – не то же самое, что «подарить кому-то елку». Украшай не украшай.
На данный момент я живу и учусь в Праге, где круг моих знакомых и приятелей расширился и пополнился, в том числе, и носителями английского языка, что, конечно же, не может не радовать, ведь это такая прекрасная возможность практиковать язык! Английским, к слову, я владею очень даже неплохо, но никто не идеален.

Моя история - о том, как я пополнила свой словарный запас, причем в довольно awkward ситуации (иначе моя история, конечно, была бы не стоящей внимания, верно). Однажды мы с одним моим американским приятелем сидели в кафе и болтали обо всём на свете, когда речь зашла о том, как уже поскорее хочется, чтобы наступило лето, стало солнечно и тепло, и тут-то я решила упомянуть о том, как люблю загорать и плавать. Почему-то мой интерес к плаванью мой друг воспринял несколько серьезно, решив, что я увлекаюсь этим чуть ли не профессионально, и спросил, какой из видов плавания мне нравится больше всего (батерфляй, кроль, брасс и т.д).И вот тут-то и настал момент моего эпического провала. Не знаю почему, но я решила пошутить, сказав: "Нееет, это всё скучно, мне нравится плавать по-собачьи". Так как выражение "по-собачьи" я не знала, то решила, изобразив подразумеваемое наглядно, описать это так: "It\'s when you swim in that way..well, you know..DOGGY STYLE". Выдержке моего друга можно только позавидовать. Глянув на меня с улыбкой, он спокойно ответил: "Doggy style is something different, you know". И только тогда до меня дошло. Зато я теперь навсегда, кажется, запомню выражение doggy pedal. Правду говорят, что слова лучше всего запоминаются из контекста, особенно из такого!)))
В 2011 году я участвовал в программе городов побратимов Курган-Fox-cities (USA). Сначала к нам в Россию приехали американские ребята со своим руководителем, потом мы. Будучи в России, их руководитель организовал "мужскую" поездку в русскую баню, которую безумно любил и хотел показать моему названному брату-американцу. Когда я рассказал ему об этом предложении, он весь напрягся и сказал :"Vadik, I have to tell you something... He is a beard."(Beard- гомосексуалист, прикрывающий свой брак гетеросексуальными отношениями). А говорил он всегда очень быстро, но я был уверен, что услышал "He has a beard". Борода действительно было, и я ответил "I know, I see that", на что получил крайне удивленный взгляд в ответ. Только спустя два года я понял, почему он был напряжен весь вечер, с неохотой присоединялся к нам в бассейн и почему он отказался от того, чтобы его попарили. Так я оказался в нагишом в бане с геем. Но он был замечательный и интересный собеседник, с которым я отлично проводил время. После этого случая я уверен, что неважно, какой ориентации или религии человек, намного важнее, каков он как друг и как личность.
Я со второго класса учила английский. Но, как и полагается не прилежным девочкам, много пропускала и никогда не делала уроки. В университете также. Однажды мы с подругой, благодаря конкурсу каверов, выиграли meet\'n\'greet с её любимой британской группой Hurts. Перед этим знаменательным событием я как можно больше узнала о группе и ее участниках, прослушала все песни, просмотрела все клипы, но совсем забыла подготовить речь, надеясь на силу импровизации. Когда настал момент Х, от чрезмерного волнения я не только начала путать имена участников группы, но и откровенно зажовывать слова. Самым первым было что-то вроде Gaznyas to Matthew, что означало \'я рада вас видеть, ребята\'. Эти слова встретила рассеянная улыбка солиста. Дальше я представилась, и, когда нас стали спрашивать о победе в конкурсе и самом кавере,  я хотела сказать что-то вроде \'Наша версия отстой, по сравнению с вашей\', но произошло что-то странное в моей голове, ведь вместо этого я сказала \'Our version that you sh*t\'. Занавес. 
Только после встречи подруга рассказала, как все выглядело со стороны. И так стыдно мне не было никогда. 
Два года назад поехала я с подругой в Америку по программе "Work and Travel". Жили мы в небольшом домике мотеля. Шло наше второе или третье утро. Мы сидели и завтракали. Как вдруг, ни с того ни с сего, стал невыносимо пронзительно пищать датчик дыма. Сначала мы хотели сами его снять и выключить, но испугались, что что-нибудь сломаем, и пошли на ресепшн, где всегда сидел сам хозяин мотеля. 
Пришли мы к нему и говорим: 
- Hi. 
- Hi. 
- We have a problem. The thing peeks. 
- Peek?? 
- Yes! 
В ту же секунду глаза его увеличились, и добробушное выражение сменилось паникой. Он выбежал из-за стойки и помчался в наш домик. Мы подумали, что сделали что-то не так и в скором времени нам несдобровать. 
Когда мы примчались к нам в комнату, то владелец мотеля вздохнул с облегением и начал смеяться. Позже он объяснил, что же означает"peek": так "говорят" мыши, а их он меньше всего хотел увидеть в своем заведении.
Полгода назад со мной приключился очень веселый случай. Тогда я работал официантом в кафе, и мы с моим напарником(тоже официантом) любили в разговоре к словам добавлять букву у. Например: отличноУ, быстроУ и т.д. и т.п.
Так вот, пришли к нам в кафе туристы, говорили они по-английски(не берусь судить откуда приехали). Принеся им их заказ, я аккуратно разложил блюда и столовые приборы, пожелал приятного аппетита и только собирался уходить, как один из них задал мне вопрос:"Where is the fork and knife"(При быстром произношении это звучало так: «Where is the фокин knife?») На что я автоматически ответил: «On фокин table!». Иностранцы сидели с открытыми от удивления ртами и пятирублевыми глазами, но самое смешное то, что от этого зрелища очень сильно удивился я сам. Так мы и провели в немой паузе секунд пять: я стоял и пялился на них, и они сидели и глазели на меня, и вдруг до меня дошел истинный смысл того, что у меня спрашивали, и что я на это ответил. Сразу извинился и быстрее побежал за вилкой и ложкой.
Было очень стыдно, поэтому я поймал себя на мысли, что хуже уже быть не может,
но, как выяснилось позже, судьба была со мной в этом категорически не согласна!
Итак, я шел обратно к компании туристов, чтобы дать столовые приборы, одновременно с этим мой напарник подбежал ко мне и попросил подменить его, потому что ему надо было куда-то бежать. В итоге мы вдвоем подошли к столику и я сказал иностранцам:"Fork and knife!" и через мгновенье ответил другу:"ХорошоУ, беги"(При быстром произношении это звучало так: «Fork and knife! Horror show begin»). Среди иностранцев началась паника, они быстро выхватили нож, и начали кричать на меня. 
После того, как всё успокоилось, все  начали выяснять причину произошедшего, а как только узнали, здание кафе разразилось громким, местами даже истерическим смехом.
После этого случая эта компания туристов еще пару раз заходила к нам(оказалось они поселились рядом). Мы с другом встречали их бурным смехом и душевными обнимашками.
                                         A pastry chef
Наивно будет полагать, что языковой барьер может возникнуть только лишь при знаниях иностранного языка на уровне от beginner до pre-intermediate; некоторые особо внимательные личности (тут, конечно же, я имею в виду себя) могут совершать обидные оплошности, хотя при этом учили английский все сознательное детство и юность. И дело тут не в отсутствии фундаментальных знаний или языковых способностях,  а в практике. Довольно сложно практиковать разговорный английский, живя в центре Сибири, туда, куда не всякий-то чистокровный британец (да что уж британец, мне бы и австралиец или американец подошел) отважится приехать да поглядеть на наши хмурые и суровые красоты. Таким вот длинным вступлением в 3 развернутых предложения я пытаюсь заранее оправдаться перед собой, типа «ну бывает, что поделать» или «да я знаю английский, ну просто так получилось», однако, это означает лишь одно – учи, Наташа, идиомы! Перейдем к сути дела.
А дело было в … Китае. На трехдневном восьмикилометровом традиционно-ежегодном марафоне от университета, где училась моя близкая подруга. Поехали мы с Фридой, норвежкой по происхождению, с которой мы жили вместе эти несколько дней. К слову, она ведь тоже не носительница языка, да? Но, ох уж эти европейцы… Как будто рождены с потенциальной вероятностью в 99,9% быть multilingual. Ну и вот сидим мы с ней, болтаем о том, о сем, разговор плавно перетекает в русло обсуждения общих знакомых (ну вот такие мы, девочки), останавливаем свой выбор на одном забавном индонезийце, который тоже учится в Китае, тоже решил пробежать свои 8 километров на вышеупомянутом марафоне. А был он забавен тем, что имел волосы цвета celestial blue sky, носил рюкзак со Спанч Бобом, я уже не говорю про гору безумно цветных шмоток, которые он считал своим долгом одевать каждый божий день. И Фрида говорит мне что-то в духе: «Yeah, you know, he looks like so weird but he must be very clever, though». Я же этого индонезийца только и видела, что с расстояния нескольких метров, не общалась, «сужу по одежке», как говорится. Естественно, удивленно спрашиваю: «Why do you think so?». На что мне отвечают таким тоном, не приемлющим возражений: «That’s because he is a real pastry chef. If you’re a pastry chef, then you HAVE to be intelligent». Сейчас же в моей голове начинают лихорадочно и беспорядочно скакать английские идиомы, перемешанные с мыслями в духе «не, ну это точно идиома какая-то», «может быть, так говорят про человека, если он очень умный», «да ну точно, это так и значит, что он очень умен», «сделаю вид, что я поняла». И мямлю что-то в духе: «Ah, really? O.K. then» и даже пытаюсь немного шутить: «Sorry, I didn’t know… because may be I am not a real pastry chef like he is».  На меня странно смотрят, но разговор течет в том же русле, мы что-то дальше продолжаем обсуждать, забыв этого забавного индонезийца. 
К слову, я бы так и думала, что «real pastry chef» – это какая-то сложная идиома про умных людей, а, может быть, и использовала бы ее дальше в разговорах с другими людьми, если бы, к счастью, примерно через полчаса разноцветный парень из Индонезии снова не всплыл в разговоре. И выясняется, что она-то как раз и имела в виду «настоящего повара по выпечке», что он действительно закончил какой-то там колледж по этой специальности, а, значит, парень-то с амбициями, знаниями да еще и интересной специальностью. Она говорила про следствие: закончил университет – умеет печь красивые и вкусные печеньки – умный парень – a real pastry chef. А в моей голове, тем временем, намечалась следующая последовательность: настоящий шеф-повар – … -  …. – да, наверное, это такая идиома, раз она так настаивает, что все, кто real pastry chef, офигительно умные люди. 
Итог: Фрида хохочет, я хохочу, всем весело, но теперь при каждом удобном случае она напоминает мне ехидно: «I know it for sure, because, you know, I am real a pastry chef».
К несуразностям в нашем быте
Каждый вхожий давно привык.
В школе папа мой, извините,
Не английский учил язык.

И, увы, ошибётся зрячий:
Там, где «cold», - это кран с горячей!
Одним из пунктов моего списка "Что сделать в Париже" значилось "отведать лягушачьих лапок". Французского я не знаю совсем, поэтому изъяснялась на ломаном английском. Но и он меня временами подводил.
Уютно устроившись за столиком с видом на Люксембургский сад, принялась изучать меню и тут поняла, что в опознать лягушек в этих незнакомых французских словах мне не по силам. Но я решила, что понять меня, на каком бы языке я ни говорила, в интересах самого официанта, поэтому не стала особо комплексовать.
Когда гарсон, сам похожий на усатую лягушку, подплыл к моему столику, я заявила: "I want frog\'s legs". Его надменное лицо выразило недоумение. Тогда я сказала: "Ква-ква", - и похлопала себя по бедрам. 
Он ответил, что они такого не держат, и тогда я в отчаянии ткнула пальцем в меню и попала в строчку с крабом. Официант удалился на кухню, и через пару минут до меня донеслось его пародийное кваканье и глумливый смех кухарки. 
Хотя краб был хорош, чаевых я оставила мало. А знала бы французский или хотя бы хорошо владела английским - еще бы и написала жалобу в Книгу отзывов и предложений.
Раньше мне всегда казалось, что словарного запаса и знания грамматических конструкций достаточно, чтобы говорить на английском языке. Несколько лет назад я на собственном опыте убедилась, что без правильного произношения никуда.
Эта история приключилась со мной, когда я только закончила первый курс университета. Чтобы отметить успешное окончание сессии, родители подарили мне развлекательную поездку в Турцию. Как-то за ужином из-за чрезмерного наплыва туристов ко мне за столик посадили супружескую пару. Они оказались англоговорящими, что меня обрадовало, т.к. появилась возможность попрактиковаться в английском. Мы немного поговорили о погоде, об отдыхе. Потом они спросили, чем я занимаюсь. Я рассказала, что учусь на социолога. Услышав мой ответ, они немного смутились и спросили, почему я выбрала именно эту специальность. Я рассказала, что мне нравится работать с людьми, изучать насущные проблемы общества, а работать можно в агентстве, на телевидении, даже в правительстве работники этой сферы нужны.
Ужин подошел к концу, но мы решили не расходиться, а прогуляться вдоль моря. Во время прогулки Хельга (так звали девушку) вдруг говорит: Знаешь, когда ты доучишься, то сможешь начать частную практику. Я знаю несколько пар, которые нуждаются в хорошем сексологе.
Я была в ужасе! Они решили, что я учусь на сексолога!!! Все из-за того, что вместо sociologist (социолог), я сказала что-то нечеткое и больше похожее на слово sexologist (сексолог)
Конечно, я им все объяснила, но с тех пор про свою профессию говорю максимально четко и выразительно. 
Здравствуйте. Не знаю насколько мою историю можно отнести к веселой и  к комичной, я бы сказала, что она романтично-печальная(((((  
Произошла она со мной, когда я поехала в гости к своим друзьям в Швецию. На заметку, мои друзья - русские. Это была практически моя первая за границу, и как вы понимаете уровень моего английского был на уровне типа… Hello….My name is Luba…London is the capital of Great Britain….
Как-то в один прекрасный дождливый рабочий шведский день я пошла, исследовать Стокгольм одна, так как друзья мои печально «поползли» на работу. Я составила себе маршрут на день, и первым в списке был знаменитый музей Васа. Васа – это, по-русски говоря, псевдо кораблестроитель. Дабы, когда корабль был построен и спущен на воду, он затонул, не успев выйти из бухты. Спустя столетие, если я не ошибаюсь, его подняли со дна, отреставрировали и, собственно говоря, сейчас корабль и есть музей.
Так вот, чтобы добраться до этого музея,  нужно переплыть бухту на кораблике. Я купила билет, взошла на борт нашего потрясающего судна и мы поплыли. Пока мы плыли, я заметила на горизонте компанию симпатичных молодых людей, и, как оказалось, у нас была одна цель посетить этот музей. Я подумала, какая удача. Ну, я девушка не из робкого десятка и я решила познакомиться, но вот тут то и начались проблемы. Я, наверно, минут 10 думала как же подойти  и  познакомиться…почему то в моей голове никак не хотели всплывать слова на английском языке. Но я решила импровизировать,  подошла и сказала на своем ломаном английском …I want introduce with you…Он естественно меня не понял, но улыбнулся и спросил мое имя. Я расплылась в улыбке и представилась, слава богу, я это помнила. Но потом он начал спрашивать меня, откуда я, кем я работаю, к кому приехала. И вот тут, как говорят, настала печалька. Я не могла и двух слов связать, постоянно ему говорила…I can not understand you… I can not understand you..Can you repeat Но благодаря моему переводчику (спасибо Google переводчик) он смог что-то понять про меня. Но честно говоря не все..)))) Я на самом деле -  инженер в комплексной лаборатории, а он по моим словам считал, что я учительница химии.  А я узнала, что его зовут Рик, он из Нидерландов и учится на инженера. Так пообщавшись, минут 20 за ним пришли друзья,  и он должен был уходить. Но спросил мои дальнейшие планы, и я ответила, как я считала, в соседний музей. Он обрадовался, потому что они направлялись туда же, и  мы договорились увидеться там. Но к моему глубочайшему  сожалению, когда я оказалась там, его там не оказалось.  Вечером я кинула все свои силы на его поиски в социальных сетях, но все тщетно(((
И вот так по возвращению домой, я пошла на курсы английского языка.
P.S. По прошествии времени, теперь я понимаю почему мы не увиделись…основной причиной было мое незнание и непонимание языка…он мне сказал одно, а я перевела совсем другое))))
 

Здравствуйте. Не знаю насколько мою историю можно отнести к веселой и  к комичной, я бы сказала, что она романтично-печальная(((((  
Произошла она со мной, когда я поехала в гости к своим друзьям в Швецию. На заметку, мои друзья - русские. Это была практически моя первая за границу, и как вы понимаете уровень моего английского был на уровне типа… Hello….My name is Luba…London is the capital of Great Britain….
Как-то в один прекрасный дождливый рабочий шведский день я пошла, исследовать Стокгольм одна, так как друзья мои печально «поползли» на работу. Я составила себе маршрут на день, и первым в списке был знаменитый музей Васа. Васа – это, по-русски говоря, псевдо кораблестроитель. Дабы, когда корабль был построен и спущен на воду, он затонул, не успев выйти из бухты. Спустя столетие, если я не ошибаюсь, его подняли со дна, отреставрировали и, собственно говоря, сейчас корабль и есть музей. 
Так вот, чтобы добраться до этого музея,  нужно переплыть бухту на кораблике. Я купила билет, взошла на борт нашего потрясающего судна и мы поплыли. Пока мы плыли, я заметила на горизонте компанию симпатичных молодых людей, и, как оказалось, у нас была одна цель посетить этот музей. Я подумала, какая удача. Ну, я девушка не из робкого десятка и я решила познакомиться, но вот тут то и начались проблемы. Я, наверно, минут 10 думала как же подойти  и  познакомиться…почему то в моей голове никак не хотели всплывать слова на английском языке. Но я решила импровизировать,  подошла и сказала на своем ломаном английском …I want introduce with you…Он естественно меня не понял, но улыбнулся и спросил мое имя. Я расплылась в улыбке и представилась, слава богу, я это помнила. Но потом он начал спрашивать меня, откуда я, кем я работаю, к кому приехала. И вот тут, как говорят, настала печалька. Я не могла и двух слов связать, постоянно ему говорила…I can not understand you… I can not understand you..Can you repeat Но благодаря моему переводчику (спасибо Google переводчик) он смог что-то понять про меня. Но честно говоря не все..)))) Я на самом деле -  инженер в комплексной лаборатории, а он по моим словам считал, что я учительница химии.  А я узнала, что его зовут Рик, он из Нидерландов и учится на инженера. Так пообщавшись, минут 20 за ним пришли друзья,  и он должен был уходить. Но спросил мои дальнейшие планы, и я ответила, как я считала, в соседний музей. Он обрадовался, потому что они направлялись туда же, и  мы договорились увидеться там. Но к моему глубочайшему  сожалению, когда я оказалась там, его там не оказалось.  Вечером я кинула все свои силы на его поиски в социальных сетях, но все тщетно(((
И вот так по возвращению домой, я пошла на курсы английского языка.
P.S. По прошествии времени, теперь я понимаю почему мы не увиделись…основной причиной было мое незнание и непонимание языка…он мне сказал одно, а я перевела совсем другое))
С развитием туризма и международных отношений знание английского языка становится просто необходимым. Я и раньше понимала это, но все равно не уделяла достаточного внимания данному предмету в школе. Однако после случившегося со мной приключения я пересмотрела свое отношение к английскому языку. 
После окончания 10 класса мы с мамой долго сомневались, куда нам отправиться на летние каникулы, чтобы хорошо отдохнуть перед выпускным годом. Мы долго выбирали и, наконец, решили поехать в гости к своей троюродной сестре Оксане в Нью-Йорк. Как-то раз мы уже навещали её, но тогда я была совсем маленькой, поэтому почти ничего не запомнила. 
И вот мы снова в Нью-Йорке. Через несколько дней после нашего приезда мы договорилисьс Оксаной встретиться в кафе неподалеку от ее работы. Она хотела приехать за нами, но я настояла на том, что мы доберемся сами, а заодно прогуляемся по городу (зря я тогда это сказала). Ну, в принципе, все вышло так, как и было сказано выше: мы прогулялись, и эту прогулку я уж точно никогда не забуду. 
По пути в кафе мы с мамой решили зайти в пару магазинов,  и так получилось, что мы совсем сбились с пути, и как назло у нас разрядились телефоны. Обладая не таким уж и большим  запасом английских слов, мы окончательно заблудились. Прохожие не всегда понимали, что мы хотим у них спросить, но один все-таки сообразил (правда, подсказал не совсем то, что нужно). И вместо WhiteSt, мы отправились на WalketSt. Конечно, кто бывал в Нью-Йорке, скажет, что это не так уж и далеко, но для нас, плохо знающих язык и город, это стало настоящим испытанием. В итоге, мы провели в пути часа 4, не меньше, и только поле этого нам удалось вернуться домой. Но столь долгие блуждания по улицам этого прекрасного города ничуть не расстроили меня, наоборот, я увидела много интересного и просто влюбилась в этот город, а главное, поняла, что изучать языки очень важно. 
Эта история случилась, когда я ходила на курсы иностранного языка. Наша преподавательница поставила на стол маленькую копилку, пояснив, что тот, кто будет говорить не на английском, должен будет в качестве шутливого штрафа бросить туда монетку. Однако студенты неправильно перевели ее фразу и решили, что эта копилка предназначена для пожертвований учительнице на бедность. Даже не знаю, кто смеялся громче, когда дело наконец прояснилось – сама преподавательница или все-таки мы…
excuse/pardon my French!(said when you are ​pretending to be ​sorry for using a word that may be ​considered ​offensive)

Смех - лучший учитель! Опыт показывает, что то, над чем ты смеешься, остается в памяти навсегда, и это очень удобно при изучении иностранных языков.

Однажды, будучи студенткой на младшем курсе университета, мне довелось выступать с докладом на конференции для таких же желторотых и влюбленных в английский язык будущих педагогов. Так получилось, что один из примеров в докладе был на французском, которого я не знала. Чувствуя неловкость за то преступление перед Францией, которое мне предстояло совершить, я решила заранее извиниться, не подозревая, что "Pardon my French" не был моим эксклюзивом, а творением англичан, явно недолюбливающих норманнов. После моего искреннего извинения в среде старших курсов и преподавателей воцарилась нервная тишина. Брови педагогов в замедленной съемке поползли вверх, кто-то отважно бросился мне наперерез, пытаясь своим телом остановить неизбежное крепкое словцо, кто-то закрыл уши, а кто-то, наоборот, их навострил... только чтобы услышать мой чудовищный французский. Несмотря на явный акцент, то, что я произнесла, на знакомое четырехбуквенное английское слово похоже не было. Зал облегченно выдохнул и начал смеяться.
Объяснили мне всю историю только под конец мероприятия, с которого я унесла не только эту фразу и стойкую неприязнь к французскому, но и открытие, что смех над собственными ошибками помогает нам учиться и любить учебу.
Однажды, года этак два назад, на праздновании Масленицы я забрел в лабиринт.
Праздник этот сегодня расписан хохломой по лубочным картинам и представляет собой не более, чем отреставрированные традиции, огражденные несколькими барьерами безопасности: бои стенка на стенку не такие уж травмирующие, а драки верхом на бревнах оставляют в самом худшем случае ссадины. Среди прочих развлечений, как то: штурм крепости и лазанье по шестам, был лабиринт с длинной очередью на вход. Как Вы думаете, сколько можно блуждать по лабиринту высотой по пояс и размерами десять на шесть метров? Не торопитесь с размышлениями, чтобы не ошибиться и не занизить оценку, ведь я блуждал там, согнувшись в три погибели, целых полчаса - никак не меньше! И, казалось бы, какая может быть связь между снежным лабиринтом и речевыми курьезами? Но она нашлась!
Когда мы только-только встали в очередь, нам с другом не повезло очутиться в самом настоящем водовороте из детей совсем крохотных, едва достающих нам до пояса. Все бы ничего: шум да гам - терпимо, но только дети эти оказались здесь со своими родителями проездом, случайно, и проездом не только через подмосковную поляну с празднованием, но и через саму страну! Это была туристическая группа, собранная с разных уголков Европы, каким-то чудом оказавшаяся на русской Масленице. Дети, равно как и их родители, не понимали ни слова по-русски, передавая свои немногочисленные просьбы окружающему миру через женщину-экскурсовода. Получасовая очередь, наполненная детскими криками, подошла ко входу в лабиринт, и свора мелких ребятишек оказалась внутри, а мы с другом замыкали их вереницу. Родители их, как и следовало ожидать, не решились забираться в узкий лаз, оставив собственных детей, драчливых и озорных, на произвол судьбы, таящейся внутри снежного лабиринта. Мы с другом осторожно вступили на территорию замкнутых коридоров.
Сначала все шло нормально: небольшой, но достаточный, чтобы пролезть, ход с невысоким потолком, ведущий вполне себе линейно в сторону выхода. Показалось, что это и не лабиринт вовсе, а так - подкоп в пару десятков метров, который нужно было пройти на карачках. Такие мысли быстро складывались, и так же быстро улетучились, когда мы с другом наткнулись на первую развилку. "Туда!", кричал он. "Нет, в другую сторону!", спорил я. Так мы и разделились, а суждено встретиться нам было спустя двадцать с лишним минут на поверхности. Я взял направо и пополз по ледяной пещере.
Откуда-то издалека до меня доносились детские крики, как мне казалось, с поверхности, из внешнего мира, не зажатого в крепкие тиски снежных стен и низкого потолка. Иногда, вглядываясь в очередную развилку, я замечал тень, мелькнувшую в дальнем конце туннеля, но картина все еще не складывалась в моей голове. Пока в один прекрасный момент перед самым моим носом из бокового ответвления мне навстречу не выскочил мальчишка лет пяти в смешной вязанной шапке с помпоном наверху. Он что-то спрашивал: как я понял, это был английский, но - вот незадача - в его детских устах он звучал настолько странно, что я, при моем скудном знании языка, не мог выхватить цельные слова из его речи, а все его быстрые фразы сливались в одну скороговорку. Мальчишка протянул мне свою бежевую варежку и показал ладошку, всю в толченом снегу. "Ээээ... что?", спросил я, но в ответ получил лишь беглую мысль из детских уст. "Я не понимаю...", недоумевал я и не знал, что мне делать. Как вдруг мальчишка забрал свою рукавичку из моих нерешительных рук и непринужденно пополз - а для ребенка это было значительно проще - обратно по туннелю.
"Он позвал меня?", рассуждал я, "Стоит ли мне ползти вслед за ним?". Мальчишка прыткими движениями добрался до поворота и вопросительно посмотрел на меня. "Так уж и быть!", решил я и последовал за помпончиком на вязанной шапке, за синей курточкой и прытким малым в ней, как за зверьком, безголосым и манящим за собой. Но не тут-то было! Поворот, другой, разветвление - и я потерял его из виду, ведь для него стены были просторны, а для меня малы. Я оказался в подземной части лабиринта и теперь взбирался по уклону. Мальчик потерялся. "Но ведь я пошел за ним! Он звал меня!", сетовал я, заглядывал в ответвления и шел дальше, все не находя выхода. Мне стало довольно прохладно, я заглядывал в лазы, расходящиеся в разные стороны, там иногда мелькал чей-нибудь силуэт, но ни мальчишки, ни своего друга я не встречал, пока...
Кто-то стукнул меня по ноге. Я попытался обернуться, но узкое пространство не давало этого сделать. Я пролез дальше, и на ближайшем повороте смог рассмотреть того, кто шел позади меня: тот же мальчик, который теперь что-то спрашивал. "Yes...", нерешительно ответил я и неуверенно закивал головой, а мальчик произнес целую речь, приправляя ее обильной жестикуляцией. "Ползти за ним?", думал я, но тот не двигался и просто смотрел на меня, каждые несколько секунд произнося по нескольку слов деловым тоном. Я показал ладонью: давай, действуй, а у самого в голове только и мысли были, понимают ли этот жест за пределами моей Родины, интернационален ли он. Мальчишка пожал плечами и пополз мне навстречу, на повороте взяв влево. Теперь я старался не отставать и торопился во весь опор, застревая в особенно непролазных местах и переворачиваясь на спину. "Slow! Slow!", кричал я мальчику, когда тот чересчур ускорялся, и через несколько минут хитросплетений ходов мы оказались там, куда он меня вел: тайная комната лабиринта.
Я просунул голову, и выдохнул с облегчением: это была небольшая, крохотная снежная комнатка, однако, ее потолок и стены были заметно шире, чем в остальных частях лабиринта. Комната для посиделок и передышки. Чайная комната без чаепитий. Там собралось много детей, в основном, из тех иностранцев, что стояли перед нами в очереди. Они живо о чем-то спорили, толкались, и все их слова сливались в буйную пляску лингвистических лабиринтов, еще более запутанных чем тот, в котором мы все находились. Под высоким потолком я смог немного разогнуться и достал часы: батюшки, минуло уже почти полчаса с тех пор, как я залез внутрь! А детишки здесь были и того дольше и, кажется, не собирались покидать здешних интересных для всякого ребенка коридоров. Наверняка их родители уже беспокоятся, так что пора выбираться. Я - единственный, кого можно было назвать хоть каким-то взрослым - обратил на себя внимание и спросил: "Exit?". Ко мне подошла маленькая девочка, стоящая в этой комнате в полный рост, примерно того же возраста, что и мальчишка, проводивший меня по коридорам, и стала что-то рассказывать, но вся информация оставалась по ту сторону лингвистического барьера. Как мне показалось, она говорила по-испански или по-итальянски, иногда вопрошая бровями и восклицая: "Si?". "Si-si", отвечал я, а потом опять спрашивал: "Exit? Where is exit?".
Я попал в ловушку, окруженный пятью детьми, которые не понимали ни единого моего слова. Конечно, можно было выйти из этой тайной комнаты и найти выход самостоятельно, но бросать промокших от возни по снегу детей в холодном лабиринте мне не позволяла совесть - они ж еще бестолковые, не дай бог, простынут. Я пытался достучаться до ребятишек, но время шло, и никто меня так и не понимал. И не понимал их я, что, в принципе, одно и то же. 
Из очередного забега вернулся тот мальчишка, отыскавший меня. Он вел за собой еще одного пятилетнего ребенка. Я спросил прибывших: "Exit?", и он ответил мне нечто сумбурное, но снабженное краткой инструкцией из направлений: прямо, налево, направо. "Go to exit?", поинтересовался я, а потом уверенно добавил: "Go to exit!". Через минуту и два коротких поворота я вывел иностранных детей из снежного лабиринта: промокший и уставший. Мой друг стоял над выходом и сказал только: "Наконец-то! Пошли греться! Я тут костер видел!", а дети вылезали и спрашивали своих родителей что-то, по-прежнему на своем сумбурном международном детском малопонятном языке.
Однажды мне посчастливилось побывать в Нью-Йорке с группой таких же школьников и их родителей. Нам устроили экскурсию в здание Генеральной Ассамблеи ООН. Все было просто великолепно.Уже после экскурсии, когда мы выходили из здания, ко мне подошла одна из мам, которая хотела узнать мое мнение по поводу экскурсии, и спросила:
-Well, How do you find it?
На что я незмедлительно ответила:
-What do you mean? We just came here together.
Эта история приключилась с моей студенткой. Она с сестрой наконец реализовала свою давнюю мечту и поехала в путешествие по Корее. В один из дней поездки для обеда они выбрали известное заведение и после тщательного изучения меню решили заказать chicken foot. При этом их не смутила даже реакция официантки, которая отчаянно пыталась подать знак тревоги (по-корейски ни моя студентка, ни ее сестра не говорили, а у официанта были явные проблемы с английским). Итак, заказали они chicken foot в полной уверенности, что им принесут куриные ножки. Каково же было их удивление, когда на подносе им подали куриные ЛАПКИ, да при том еще и сырые (их нужно было самим приготовить на гриле в центре стола). К счастью для моей студентки официантка оказалась понимающей и согласилась заменить лапки на обычное мясо. Но слово foot, как утверждает девушка, она запомнила на всю жизнь! 
Моя история произошла довольно давно. Мы с мужем тогда только начали выезжать за пределы нашей родины,  и особой практики у меня в языке не было.  Познакомившись на отдыхе с еще одной молодой парой, мы  чудесно проводили время на отдыхе. Надо сказать, что пара производила впечатление все знающих и активно общающихся со всеми людей.  Как-то вечером мы забрели в милый ресторанчик на берегу моря с районе Старого города. К сожалению, милым там оказался только антураж. Все остальное оставляло желать лучшего: и обслуживание, и еда. Не говоря уже о ценах на нее.  Каково же было мое удивление, когда к концу вечера надменный официант вдруг расплылся в самой сладчайшей улыбке и стал чуть ли не поклоны нам в пол бить.  Оказалось что наш новый знакомый  все же был не силен в английском (как впрочем и официант  ) и вместо того , чтобы высказать претензию по поводу качества блюда каким-то образом умудрился оставить официанту на чай чуть ли не дневную выручку. Как ни горько, но пришлось все же разочаровать  счастливого официанта, т.к. такой суммой мы не могли на тот момент пожертвовать . 
Но с тех пор я стараюсь не надеться на кого-то рядом, и по крайней мере быть в курсе происходящего. А вот с разговорной речью пока до сих пор не очень.  Иногда хочется очень много сказать и потом понимаешь как это надо было  сделать, но вовремя не получается мысль в слова облечь и курьезы до сих пор случаются. Но я не отчаиваюсь, надеясь на то, что учиться никогда не поздно 
Одна из моих студенток Светлана попала в неловкое положение в Австралии. Там она отдыхала в компании друзей со знанием английского на уровне Beginner. Они решили отдохнуть на корабле и насладиться местным пейзажем. Один из местных "моряков"-австралийцев с ослепительной улыбкой подошёл к Свете и спрашивает: "Do you have seasick?". Девушка, покраснела и в ярости выпалила на ломаном английском:"Of course. You don\'t see my ...", не найдя подходящее английское слово, взяла себя за грудь. При этом добавив "We Russian girls". Мужчина был шокирован и в смущении покинул палубу. Все друзья до сих пор считают австралийцев извращенцами!   ))
Еще один анекдот из реальной жизни ) Я узнала его от моей коллеги, которая преподаёт в Сорбоне. И вот студентам из разных стран дано было задание обсудить в парах вопросы. Можете представить себе, как вздрагивали американские студенты, когда русские студенты в запале и споре кричали на всю аудиторию "ФАКТ", "А ты докажи мне этот ФАКТ", "ФАКТ остаётся ФАКТом". 
Студенческая вечеринка подходила к концу, музыка наконец-то стихла. Ко мне подошёл студент-иностранец и стал что-то спрашивать, сопровождая это непонятными жестами. Единственное, что я поняла из его речи, это слово «Наконец-то». Естественно я решила, что он устал, жаждет сочувствия, поэтому, улыбнувшись, поспешила уйти, чтоб он опозориться с моим английским. А молодой человек почему-то обрадовался и тоже скрылся в толпе.
Прошло буквально пять минут, и ко мне подошла моя подруга Рита – обиженная и злая. Она сразу же налетела на меня с обвинениями: «Что это за шутки?!!! Как ты вообще такое придумала??». Оказалось, что парень, который заговорил со мной, спрашивал, может ли он потанцевать с моей подругой («Сan I dance with your friend?»), но я ничего не поняла, услышала лишь «Наконец-то» (по его словам «согласилась»), поэтому он просто подошёл к Рите и попытался ее увести, аргументируя это так: «Пошли, твоя подруга разрешила».
С тех пор я переспрашиваю, когда что-то непонятно, и не раздаю подруг кому попало.
Главное - правильный подход.

Волей судьбы достались мне в партнеры на форум индусы. Индусы оказались суетливыми сверх всякой меры, а то, что нашу команду интересовало, шло через них или никак, или в омерзительном качестве. Естественно, мы с ними постоянно по этому поводу общались, в основном по почте. Со временем ситуация немного поправилась, а индусы стали очень учтивы, любезны и старательны. Как-то раз я, написав с грехом пополам очередную простыню в их адрес (тогда я еще не учил английский, а делал вид, что учу его), решил проконсультироваться со другом касательно пары речевых оборотов на английском и позвал его посмотреть на письмо. Заглянув через плечо, он на первой же строке чуть не задохнулся от восторга и сказал:
- Эммм... кажется, я понимаю, почему они последнее время так стараются. Ты в каждом письме обращаешься к ним "Привет, п....и!!!".

В письме значилось: "Hi gays!!!". В остальном оно было безупречно.
Эта история приключилась на первом свидании с мужчиной моей мечты в итальянском ресторанчике, где я, не зная итальянского, разговаривала на английском. Как оказалось, с английским у меня тоже не очень. Я заказала крем -суп из лосося и еще какую-то рыбу, а мой спутник - салат и креветки. ему принесли, а мне нет. Я спрашиваю у официанта. Где мой суп? Он улыбается нервно и приносит мне стеклянную чашу с водой и лимоном и жидкое мыло. Я, естественно, решила, что это ритуал такой, раз рыба, то надо мыть руки. Вот только когда, до еды или после, чтобы избавиться от запаха. Чтобы не упасть лицом в грязь, я невозмутимо ополоснула руки, отставила все это. И снова требую у официанта мой суп. Он переспросил: bouillon? Я естественно, отвечаю: нет, суп. Официант еще больше занервничал и снова приносит мне чашу с водой и мыло, теперь кусковое. Мой друг при этом уже просто покатывался со смеху. Как вы понимаете,я спутала слова soap - мыло и soup - суп. Руки я вымыла три раза. А с мужчиной моей мечты мы до сих пор вместе. Ведь на первом свидании я была с очень чистыми руками, а он с хорошим чувством юмора.
Картинная галерея + далекая заграница + несовершенство владения английским = Анекдот:

Любуюсь я прекрасными картинами европейских художников, мною овладевает непреклонное желание запечатлеть на фотоаппарат все шедевры искусства, которые встречаются на моем пути. Вдруг в одном из залов ко мне подбегает маленькая итальянка - сотрудница музея и с чистейшим итальянским акцентом начинает что-то объяснят по-английски, непременно сопровождая свою безостановочную речь размашистыми жестами. Я была в замешательстве, пыталась уловить хоть какие-то знакомые слова, но (о, чудо - русские туристы!) на помощь пришел добродушный русский путешественник, который, поняв без вопросов, что я из России, сказал: "Фотографировать можно только, когда эта женщина не видит".
Так что, дорогие друзья, давайте вместе учить прекрасный и полезный английский язык, чтобы помогать нашим соотечественникам в неловких ситуациях за границей!
В прошлом году, мы с мужем на несколько летних дней оказались во Флоренции. Волшебный город… Именно там и произошла эта, теперь уже кажущаяся очень смешной, история, связанная, как ни странно, с английским языком. С утра у нас была фантастическая шестичасовая экскурсия с русскоговорящим гидом и посещением галерей Уффици и дель Академия, дворцов Питти и Боргезе. Немного отдохнув и пообедав, с новыми силами, мы вышли прогуляться вдвоём. Конечной целью маршрута я в душе (и тайно от мужа) назначила Понте-Веккьо – знаменитый мост ювелиров. Ну вы меня понимаете… По дороге заходили в магазинчики. Ну вы же знаете, как мужчины «любят» это занятие?! Короче у шестого- седьмого магазинчика, любимый сказал, что подождёт меня на улице и перекурит. Когда я вышла минут через …надцать, с удивлением увидела супруга, оживленно общающегося на своеобразном английском (вообще-то французский ему роднее) с о-очень колоритным итало-африканцем. Мне, почему-то сразу вспомнился «лиловый негр» Вертинского, настолько своеобразным цветом кожи обладал его собеседник. Пару минут я с интересом со стороны понаблюдала, как муж рассказывал, что он из Волгоград-сити, что Волга -это такая грэйт ранш ривер, ну типа «рашн По энд Лимпопо», что у нас была Сталинград баттл вовремя Сэконд Уорлд Вар и что у него «ноу кэш», что все «мани» у его «вумэн». Афро-итальянец понимающе кивал, не оставляя надежды впарить за 20 евро моему полиглоту книженцию с голым Давидом на обложке. Когда цена упала сначала до 15, а потом до 10 и муж начал выуживать монетки из джинсов, я решила, что пора вмешаться, подошла к ним и сказала, обращаясь к мужу по-русски «На фиг нам книга»? То, что произошло после моих слов очень похоже на сцену с раками из фильма «Брат-2». Со своим неплохим английским я успела разобрать только первые слова этого визгливого спича: «Вот? Ю ф… нигга?!!!» Дальше шёл непереводимый фольклор, сопровождаемый спорадической широкоамплитудной жестикуляцией. Периферическим зрением я заметила, что поток бледнолицых туристов стал благоразумно обтекать нас стороной, а к нам стали приближаться темнокожие уличные торговцы с палками для селфи наперевес. Вечер переставал быть томным. Мой рыцарь, закрыв меня своей широкой спиной, пытался успокоить взбесившегося книгоношу (естественно, по-английски): «Ноу проблем, блэк браза! Стоп! Пис! Ай лав ю! Балотелли –Супер_Марио!» Ну он у меня и бревно уговорит, а так как в нём ещё и два метра роста, его «чёрный брат» потихоньку стал успокаиваться. Но тут запас английских слов мужа некстати закончился, и он спросил меня: «Как по –английски «книга»?» Собеседник с визгом «ВОТ?!!!» взвился выше Джордана, и начал возмущаться с новой силой. Спасло нас только то, что вдали замаячили белые каски карабинеров, «униженный и оскорблённый» краем уха услышал условный сигнал соплеменников и мгновенно испарился. «Как же я забыл, слово «бук»?… Попрактиковался в английском, называется…» - посокрушался мой спаситель, и мы начали хохотать… На Золотой мост мы в тот вечер так и не попали – надо было срочно снять стресс – мне – кьянти, а моему англоману – вискариком. Правда смешно?
to burn.. Oh, no!! to born.

Не смотря на то, что английский язык преподавался в школе с первого класса, достигнуть в его изучении какого-либо достойного уровня к окончанию школы так и не удалось. С этим багажом знаний я и пришел в университет.
Первая пара по английскому языку. Стандарная ситуация - необходимо рассказать немного о себе. Задача элементарная. Подготавливаю небольшой рассказ. Доходит очередь до меня, я начинаю вещать.
My name is Maxim. I\'m from Miass. I was burn in... Не успеваю я закончить фразу о месте моего рождения, как вся группа начинает неистово хохотать. Я не понимаю в чем дело, смотрю удивленно на преподавателя. Она загадочно улыбается. И задает мне вопрос: "И за что же тебя сожгли, если не секрет?". 
И вот в этот момент я действительно хотел сгореть со стыда. Долго мне еще этот случай припоминали. Зато я навсегда заполнил не только разницу в написании слов born и burn, но и в их произношении!